— Что ж, сэр, позвольте поразмыслить. Думаю, я бы задал ему три вопроса. Первый — о его работе. Второй — о том, что происходит вокруг. Третий, так сказать, глобального масштаба.
Атван пригубил «Кортон», совсем чуть-чуть. Обычно он не пил, но для такого хорошего и выдержанного вина сделал исключение. Гарри и Эдриан терпеливо ожидали ответа, и Паппас достал из кармана маленький блокнот, чтобы сделать заметки, если потребуется.
— Итак, первый вопрос — насчет лаборатории в «Тохид». Подозревает ли он или его коллеги, что работа аппаратуры может быть неточна? Говорил ли кто-нибудь из них, что понимает, в чем неудачи испытаний? Не видят ли они в этом что-то помимо обычного для научных исследований процесса проб и ошибок. Если так, то вам необходимо знать об этом. Если иранцы разгадали эту уловку, вам и мистеру Уинклеру следует немедленно придумать новую. Или позаботиться об этой, чтобы она выглядела убедительнее. Вы понимаете, дорогой мистер Феллоуз?
— Думаю, да, — ответил Гарри. — Надо выяснить, поняли ли в «Тохид», что мы ведем игру с ними, и строить дальнейшие планы в соответствии с этим. Итак, следующий вопрос — о том, что происходит вокруг.
— Да, дорогой. Не известно ли вашему молодому ученому о других исследовательских программах, сходных с той, что ведется в «Тохид»? Можно предположить, что принципиальная возможность наличия таких проектов существует, но нужно проверить, есть ли они на самом деле. Города, адреса, люди. Иначе, боюсь, нам не удастся точно нацелить наши мероприятия по дальнейшей дезинформации. И тогда ваша работа пойдет насмарку.
— Хорошо, — согласился Гарри. — Нам нужно, чтобы он назвал другие военные ядерные объекты. Резервные, созданные иранцами на тот случай, если работы в «Тохид» провалятся. Так?
— Да.
— А что же за вопрос глобального масштаба?
— Вопрос глобального масштаба, сэр, таков: достаточно ли ловок и храбр ваш иранец, чтобы вернуться назад и вести процесс исследований в нужном вам направлении, после того как вы расспросите его. Настолько ли вы, мистер Феллоуз, умны и отважны, чтобы выслушать и понять то, что он скажет вам. В противном случае лучше все оставить так, как есть, не позволяя этому парню путаться у нас под ногами. Иначе это создаст трудности.
— Кому?
— Нашему бизнесу, дорогой.
Гарри Паппас и Эдриан Уинклер улетели из Британии в Туркменистан в этот же день, отправившись с авиабазы Милденхолл в Кембриджшире на небольшом пассажирском самолете, зарегистрированном за фирмой «Газпорт лимитед», подставной компанией, владелец которой вел бизнес по нефтедобыче на голландских Антильских островах. На самолете не было никаких опознавательных знаков, только бортовой номер. Его сообщили главе правительства страны в частной беседе по телефону с неким ливанским бизнесменом из Лондона, который не раз оказывал главе государства различные услуги и обещал делать это и в будущем.
Ашхабад, Туркменистан
Рыболовный траулер подошел к берегу около полуночи. Джеки и ее команда ждали его на песчаном пляже к востоку от Гохар-Барана. Луна была во второй четверти, на темные соленые воды Каспия струился неяркий серебристый свет. Карим Молави нервничал. Он вглядывался в каждый огонек на море, вздрагивал от звука машины, проезжающей по прибрежной дороге. Порывшись в карманах, он достал сотовый с иранским номером и наладонник «палм пайлот», а затем спросил у Джеки, не следует ли оставить их здесь.
— Ради бога, нет, — ответила Джеки.
— У меня нет паспорта, — прошептал Карим.
Он чувствовал себя очень неловко, но молчал об этом до самой последней минуты, хотя и подозревал, что это может создать проблемы.
Джеки рассмеялась, думая, что он шутит.
— В этой поездке он не понадобится.
Все члены группы были одеты в темное, чтобы не выделяться в ночи, и выглядели просто тенями на морском побережье. У Джеки для иранца был приготовлен гидрокостюм черного цвета. Молави неуклюже облачился в него, натянул черный шлем-балаклаву, который дал ему пакистанец. У Марвана и Хакима на плечах висели автоматы, Джеки же положила оружие на песок и присела на корточки, устанавливая портативный радиомаяк.
Рыболовное судно погасило ходовые огни, и на берегу сначала услышали тарахтение старенького мотора и только потом разглядели силуэт. Капитан судна, туркмен, в накинутом на плечи плотном плаще, стоял на мостике. Он ходил в этих водах лет тридцать, перевозя контрабанду из Ирана и обратно еще в советские времена. Туркмен заплатил чиновникам на обоих берегах столько взяток, что получил почти легальный статус. Все, о чем его просили теперь, — не попадаться на глаза кому не следует. Вместе с капитаном на мостике стоял британский оперативник из ашхабадской резидентуры, одетый в бушлат, что не мешало ему ежиться от ночного холода.
Читать дальше