Мороженое из сирени…
Огенквар – отдел генерал-квартирмейстера Главного управления Генерального штаба, ведавший контрразведкой.
С 1911 года – Петербургское городское контрразведывательное отделение, которое фактически было головным органом контрразведки в Российской империи.
Т.е. за борьбу с политически неблагонадежными.
Сарты – общее наименование оседлой части населения Средней Азии ( устар. ).
Ограниченный ум ( фр. ).
Т.е. род вписан в Бархатную книгу – родословную книгу наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.
См. Первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
Иллюзион – старинное название кинотеатров.
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
Немецкий клуб находился рядом, на противоположной стороне улицы.
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
Тайный советник – второй чин табели о рангах, примерно соответствующий нынешнему генерал-полковнику.
Мордоре (от фр . more d’ore – «позолоченный мавр») – красно-коричневый с золотым отливом.
Шляпа-клош – шляпа из фетра, плотно облегающая голову и по форме похожая на колокол («cloche» в переводе с французского означает «колокольчик»).
Освобожденная (раскрепощенная) женщина ( фр .).
Граф Александр Григорьевич Кушелёв-Безбородко (1800–1855) – видный государственный деятель, почетный член Петербургской Академии наук, директор департамента Государственного казначейства (1837–1844), Государственный контролер России (1854–1855), член Государственного совета.
В дореволюционной России рост измерялся в аршинах и вершках. Для простоты в обиходной речи 2 аршина, составлявшие 1,42 метра, опускались и назывались только вершки. 4 вершка, т. е. 2 аршина и 4 вершка равны 1, 60 метра.
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
Вежеталь ( от фр. «vegetal» – растительный ) – жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ, предназначенная для смачивания волос.
Аргус – в древнегреческой мифологии многоглазый великан, в переносном смысле – неусыпный, всевидящий страж.
Гарри Гудини – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.
Бильбоке – игрушка, представляет собой шарик, прикрепленный к палочке.
Камелия – женщина легкого поведения, куртизанка, кокотка ( перен., устар ).
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
Подготовишки – учащиеся подготовительных классов гимназии (тогдашний вариант начальной школы).
Выкидыш ( фр .).
Дульет ( фр .) – женская верхняя одежда, недлинная, распашная, свободного покроя.
Матф., 7:7.
Монополька – государственная (казенная) винная лавка, торговавшая водкой ( устар .).
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
Презумпция невиновности ( лат .).
Автомедон – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.
Эспаньолка – короткая и узкая остроконечная бородка.
Игра слов, основанная на созвучии названия французской местности Прованс (Provence) и слова «провинция» (province).
Писатель и журналист П. Орловец (П. П. Дудоров) – автор многочисленных бульварных романов различного направления конца XIX – начала XX в., в т. ч. и приключений Шерлока Холмса в России. Рокамболь (Rocambole) – главный персонаж цикла приключенческих романов XIX в. о похождениях Рокамболя французского писателя Понсона дю Террайля.
Манера, стиль ( фр .).
Гризетка (от фр. Grisette) – молодая девушка, горожанка (швея, хористка, мастерица и т. п.) легких нравов.
Гризельда – героиня одной из новелл книги итальянского писателя Джованни Боккаччо «Декамерон» (1350–1353), 10-я новелла 10-го дня.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу