Эллрой Джеймс — американский писатель, настоящее имя Ли Эрл Эллрой, 1948 г. р., автор более двух десятков детективных романов и сценариев, наиболее известный из которых — «Секреты Лос-Анджелеса», 1987–1992.
«Seven Eleven» (англ.) — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов и торгующих самыми необходимыми товарами.
«Такеway» (англ.) — закусочные, отпускающие блюда навынос.
Небольшой торговый город в юго-западной Франции на реке Гаронне.
«Loft Story» (англ.) — шоу, запущенное на французском телевидении в 2001 г. Российский аналог — шоу «За стеклом».
Оруэлл (Orwell) Джордж (наст. имя Эрик Блэр) (1903–1950) — английский писатель и публицист. Наиболее знаменитые произведения «Скотный двор» (1945) и «1984» (1949), на которые делает аллюзию автор.
Al-hamdoulillah! (араб.) — Слава аллаху!
Хайбар — оазис в 150 км к северу от Медины (Саудовская Аравия), на северо-западе Аравийского полуострова.
Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики. В начале 1915 г. правительственные войска разгромили его армию.
Kouffard (араб.) — неверный, еретик, нечестивец.
«Миллиардер» — сердце храма парижской светскости; популярный клуб Парижа, где проходят шоу и показы мод. Вход исключительно для постоянной клиентуры, однако туда можно попытаться проникнуть в приличном обществе и прилично одетым.
Наличные (англ.).
Уменьшительное от bag (англ.) — сумка.
Песня, впервые записанная в 1974 г. Лабель (авторы Боб Кру и Кенни Нолан). Наиболее успешными считаются версии Кристины Агилеры и «Пинк».
Semtex ( чеш .) — один из видов пластичной взрывчатки. Производится в Чехии. Впервые выпущен на известном производством взрывчатых веществ химическом заводе в Семтине-Пардубице, в Чехии. Во времена холодной войны был вывезен во Вьетнам и Ливию. Именно в Ливии чешская взрывчатка попала в руки террористических группировок, печально прославивших ее на весь мир. Пользуется популярностью у террористов, так как до недавнего времени ее очень трудно было обнаружить.
De visu (лат.) — воочию, своими глазами.
Песня группы «Leftfield» с альбома «Leftism», вышедшего в 1995 г.
«Фюмуар» — ресторан в историческом здании, в двух шагах от Лувра. Популярное место среди парижан.
«Опера Бастиль» — крупнейший оперный театр Франции.
Титул министров, чиновников и ученых в Турции.
Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam , владений ислама. — Примеч. автора.
Добрый день, уважаемый господин (нем.).
Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).
Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).
Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).
Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба ФРГ.
GSPC — Groupe salafiste pour la predication et le combat (фр.) — Алжирское движение, последователь Вооруженных исламистских группировок. — Примеч. автора.
Мыс в крайней точке Капского полуострова, рядом с мысом Доброй Надежды.
Наркотик на основе метамфетамина.
Знаменитая французская бронзолитейная мастерская, занимавшаяся бронзовой отливкой классической скульптуры и авторской пластикой XIX в.
«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.
Южная провинция Ирака.
Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.
Улем — мусульманский богослов-законовед.
Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и мире, имеет славу «новой Франсуазы Саган».
«Самолеты-снаряды…» (англ.).
Читать дальше