Lynx (фр.) — рысь.
Военный транспортный самолет, созданный в начале 1960-х гг. консорциумом Arbeitsgemeinschaft Transall, предназначен для тактических перевозок и десантирования парашютным и посадочным способом войск и военных грузов.
Искаженная цитата из сочинения Дж. Беркли «Трактат о принципах человеческого знания», 1710
Искаженная цитата из Ницше — «То, что нас не убивает, делает нас сильнее». Из военной школы жизни — «Что не убивает меня, то делает меня сильнее». Ф. Ницше «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом», 1888. Глава «Изречения и стрелы». «Aus der Kriegsschule des Lebens. — Was mich nicht umbringt, macht mich starker» — Sprüche und Pfeile, 8.
Folgore (ит.) — молния. Название элитной воздушно-десантной бригады итальянских парашютистов.
«Glock-18» — пистолет австрийского производства; полукомпактная модель, имеющая магазины на восемнадцать патронов.
Горетекс — непромокаемая синтетическая ткань.
Rien à signaler (фр.) — ничего не случилось, все без перемен. Зд.: замечаний нет.
Американская рок-группа, в состав которой входили Блэк Френсис, Ким Дил, Джоэй Сантьяго и Дэвид Ловеринг. Создана в 1986 г. в Бостоне, Массачусетс. Распалась в 1993 г.
Первое, во-первых (лат.).
Здесь и далее стихотворение цитируется в пер. А. Ревича ( Бодлер Ш. Цветы Зла. М.: Высшая школа, 1993).
Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальды.
Isha (араб.) — просыпайся. Ночная молитва, последняя из пяти ежедневных обязательных молитв. Совершается перед наступлением рассвета.
Qibla (араб.) — направление на Каабу, дословно: «то, что напротив». Задняя стена любого молитвенного здания в исламе.
Salafi (араб.) — предок или предшественник. Термин, обозначающий первых сподвижников пророка. — Примеч. автора.
Арабское приветствие.
Ghouia (араб.) — брат.
Mihrab (араб.) — святилище.
Allahu Akbar! (араб.) — Аллах велик!
Здесь и далее текст Корана цитируется по кн.: Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Изд. 9-е. Ростов н/Д: Феникс, 2007.
Площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым перегруженным и шумным перекрестком в Великобритании.
Фешенебельный район в Лондоне (Вест-Энд), известный дорогими магазинами и гостиницами.
Conference-calls (англ.) — селекторное совещание.
Парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пиккадилли, известен со 2-й половины XVII в.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, во дворе которой ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
Черный автомобиль (англ.). Зд.: английское такси.
Квартира в первом и подвальном этажах, Болтон-стрит, д. 13, Лондон, Вест-Энд (англ.).
Нерваль Ж. де. Сильвия / Пер. Э. Линецкой // Ж. де Нерваль. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1985. С. 213.
Gerard Labrunie (1808–1855) — французский писатель и поэт-романтик, известный под псевдонимом Жерар де Нерваль.
Карим живет на улице Солитэр — Одиноких, Solitaires (фр.).
Harki (фр.) — военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954–1962 гг.
Inch’Allah (араб.) — если Аллаху будет угодно.
Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.
Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.
Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.
Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.
Читать дальше