Это правда (фр.) .
«Мужская мода» (фр.) .
Фильмы категории В – здесь: малобюджетная кинопродукция, не отличающаяся высокими художественными достоинствами.
Да, мадам, как вы поживаете? (фр.)
Тайцзицюань – китайское боевое искусство, популярное как оздоровительная гимнастика.
Композиция известного канадского ансамбля «Leahy».
Лорел и Харди – комедийная пара американского кино в исполнении Стэна Лорела и Оливера Харди.
Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.
Чашки кофе (фр.) .
Это верно (фр.) .
«Паутинка Шарлотты» – повесть для детей Элвина Брукса Уайта, американского писателя и публициста.
Святой отец (фр.) .
«Проклятые англичане» (фр.) .
«Люди страны» (фр.) , неофициальный гимн Квебека.
Маленький магазин (фр.) .
Дерьмо (фр.) .
Доброй ночи (фр.) .
Киплинг Р. Победители. Перевод Ю. Лукача.
10 октября 1970 года в Квебеке произошли беспорядки, инициированные сепаратистами, в ходе которых был убит министр труда провинции Квебек Пьер Лапорт.
Здесь: Я вот вспоминаю (фр.) .
Безусловно (фр.) .
Тогда (фр.) .
«Рей-Бен» – американский бренд солнцезащитных очков.
Сладкий пирог (фр.) .
Очень устал (фр.) .
Бедлам – название известной лондонской больницы для душевнобольных.
Уильям (Билли) Франклин Грэм – американский религиозный и общественный деятель.
Этот термин используется в тех случаях, когда рождаемость в группе меньшинства превышает таковую доминирующей группы и в конечном счете меньшинство имеет возможность стать большинством. Наиболее часто применяется к Квебеку.
Здесь: в точку (фр.) .
Проклятье (фр.) .
Здесь: ты угадал (фр.) .
Культурное достояние (фр.) .
Клингоны – гуманоиды из космической киноэпопеи «Звездный путь».
Фраза из того же телесериала.
Мордехай Рихлер (1931–2001) – канадский писатель, сценарист и публицист.
В 1867 г. был образован так называемый Федеральный доминион Канады, в результате британские колонии были преобразованы в провинции.
Мое сердце (фр.) .
Согласно Ветхому Завету, перед приходом Мессии мир подвергнется нашествию полчищ двух народов – Гог и Магог.
Иезекииль, 38: 10.
Самюэль де Шамплейн (1567–1635) – французский авантюрист и путешественник, основатель первых французских поселений в нынешнем Квебеке.
В этом стихотворении Оуэн использует строку из оды Горация: «Dulce et decorum est pro patria mori» (лат.) – «Смерть за родину сладка и прекрасна».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу