Спасибо персоналу городской библиотеки Ньюберипорта, в которой я собирал материалы для «Цепи»; и персоналу Библиотеки Джорджа Брюса, гарлемского филиала Нью-Йоркской публичной библиотеки, за то, что предоставили спокойное место для работы.
В совпадении дело или в симпатической магии, но последние главы «Цепи» я писал в бывшем кабинете Франца Кафки, оказавшись в Праге по делам.
Хочу поблагодарить своих дочерей, Эрвинн и Софию, за то, что пусть неохотно, но помогали мне не запутаться в языке и манерах подростков. Спасибо Дону Уинслоу, Дэниелу Вудреллу, Иэну Рэнкину, Вэлу Макдермиду и Диане Гэблдон за то, что все эти годы поддерживали, помогали советами и просто уговаривали не падать духом, когда я сомневался, что мое предназначение – сочинять все эти трескучие фразы.
Sláinte [74] Будем здоровы (ирл.) .
.
Афоризмы житейской мудрости. Перевод Ю. Айхенвальда.
Стиви Никс – американская певица и автор песен, часто называемая королевой рок-н-ролла. – Здесь и далее примеч. перев.
Наташа Кампуш, австрийская писательница и телеведущая. Была похищена десятилетней, провела в плену восемь лет.
Аманда Берри, Джина Дехесус и Мишель Найт были похищены в Кливленде.
Элизабет Смарт была похищена в четырнадцать лет, провела в плену девять месяцев.
Имеется в виду следующий анекдот: Жан-Поль Сартр сидит в кафе «Дё маго» («Два маго», маго – гротескная китайская статуэтка), просматривая черновик своей книги «Бытие и ничто», и говорит официантке: «Пожалуйста, чашечку кофе без сливок». Официантка: «Простите, месье, сливки кончились. Не желаете ли кофе без молока?»
СА 15-3 – белокчеловека, опухолевый маркер, использующийся при мониторинге течения и оценке эффективности терапии карциномы молочной железы.
«Викр» (Wickr Me) – онлайн-мессенджер для анонимного общения. Появился в 2013 году после истории с Эдвардом Сноуденом.
Сенмут – древнеегипетский зодчий и государственный деятель.
Ноам Хомски – лингвист, политический публицист, философ и теоретик. Профессор лингвистики Массачусетского технологического института.
Эдвард (Тед) Кеннеди – сенатор США от штата Массачусетс, младший брат президента.
«Нью-Йорк Янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб из Бронкса.
«Нью-Ингленд Пэтриотс» – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона.
День поминовения погибших в войнах отмечается в США в последний понедельник мая. День труда – первый понедельник сентября.
Пьеро Мандзони – итальянский художник. В мае 1961 года он разместил собственные фекалии в 90 пронумерованных консервных баночках (по 30 граммов в каждой) и написал на них «Дерьмо художника» на четырех языках. В последующие годы баночки оказались во многих художественных собраниях.
«Фенуэй-парк» – бейсбольный стадион в Бостоне.
Кэмп-Пендлтон – военная база морской пехоты, расположенная на побережье Южной Калифорнии.
«Забарс» – большой гастрономический магазин, называемый продуктовым раем, расположен на Бродвее, в Верхнем Вест-Сайде.
Ф. Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.
В. Набоков. Другие берега.
Пит имеет в виду «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», автобиографическую книгу Томаса Де Квинси.
Золотой треугольник – географическая зона, расположенная в горных районах Таиланда, Мьянмыи Лаоса(по некоторым источникам, также Северо-Восточного Вьетнама и Южного Китая), где в середине XX векавозникла система производства и торговли опиумом с организованными криминальными синдикатами, связанными с местными и мировыми элитами.
14 сентября 2012 года Кэмп-Бастион – основную военную базу Великобритании в Афганистане – атаковали пятнадцать боевиков, одетых в форму американских военнослужащих.
Кэмп-Лежен – база морской пехоты, военно-учебный центр в штате Северная Каролина.
Р. Фрост. Неизбранная дорога. Перевод В. Топорова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу