Юлию Бунееву за торты (поверьте, выпечка никогда не бывает лишней).
И конечно, я благодарю вас, читатели, за это путешествие, которое мы предприняли вместе.
Куплет из песни британской панк-рок-группы «Секс Пистолс» «Anarchy in the UK» («Анархия в Соединенном Королевстве») (1976). Букв. перевод с англ. яз.: «Я антихрист / Я анархист / Я не знаю, чего хочу / Но знаю, как этого добиться / Я хочу завалить прохожего».
«Полуночный спецпоезд» (англ.) – американская народная песня.
Христо Явашев (р. 1935) – американский скульптор и художник, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон работами, в которых «упаковывал» различные объекты.
Почтовая полиция – полиция почтовых и иных сообщений (Servizio Polizia Postale e delle Comunicazioni); пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в целях совершения преступлений; ведет борьбу с детской порнографией в Интернете, нарушениями авторских прав и торговли в Сети, борется с компьютерным пиратством, телефонным мошенничеством, нарушениями в сфере почтовых отправлений.
«Ви-Икс» (от англ. VX ) – фосфорорганическое боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
«Мы снова скованы одной цепью» (англ.) – песня англо-американской рок-группы «Претендерс» (1982).
Джеймс Риддли Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Его останки не найдены по сей день.
27 июня 1980 г. авиалайнер «McDonnell Douglas DC-9-15» итальянской авиакомпании «Itavia», выполнявший рейс по маршруту Болонья – Палермо, рухнул в Тирренское море в 25 км от острова Устика, разрушившись на две части. Все 81 человек, находившиеся на борту, погибли. Среди версий следствия были, помимо прочих, взрыв бомбы и поражение ракетой «воздух – воздух», но причины катастрофы до сих пор не установлены.
«Варкрафт» – серия игр, созданная Blizzard Entertainment.
Брат (исп.) .
Нет уж, спасибо, друг (исп.) .
Лингва франка – язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
«Общество мертвых поэтов» (1989) – художественный фильм, снятый режиссером Питером Уиром, повествующий об учителе английского языка и литературы, который вдохновляет учеников менять свою жизнь, пробуждая в них интерес к поэзии и литературе. Учитель просит мальчиков называть себя «О капитан, мой капитан!», что является цитатой из одноименного стихотворения Уолта Уитмена.
На самом деле Муста путает притчу о бабочке Чжуан-цзы и фразу из «Иллюзий» Ричарда Баха: «То, что гусеница называет концом света, учитель назовет бабочкой».
Иракская колода, или колода смерти, – известная комбинация игральных карт, выполненная в виде портретов самых разыскиваемых администрацией США иракцев. Использовалась в течение иракской войны для поиска свергнутых иракских лидеров.
Зожники (от ЗОЖ) – приверженцы здорового образа жизни.
Цитата из песни Дэвида Боуи «Space Oddity» («Странный случай в космосе»): «Центр управления полетами вызывает майора Тома» (англ.) .
Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов «Peanuts» ( зд. «Мелюзга» (англ.) ), выходившей с 1950 по 2000 г. Его приятель – грязнуля Пиг-Пен – постоянно влечет за собой облако грязи и пыли.
Гильтине – в литовской мифологии богиня смерти, чумы (в источниках VII в.), дух смерти (фолькл.) .
«Упс!.. Я сделала это снова» (англ.) – песня американской поп-певицы Бритни Спирс (2000).
Флорентийский монстр – прозвище, данное итальянскими СМИ предполагаемому серийному убийце, совершившему семь или восемь двойных убийств в провинции Флоренция в период с 1968 по 1985 г.
«Московский мул» – коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке.
Ндрангета – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.
Речь идет о рассказе Г. К. Честертона «Сломанная шпага» (перев. А. Ибрагимова).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу