JYSK – датская розничная сеть (мебель, декор и т. д)
Окраинный район Копенгагена.
В прятки мы играем вместе. В прятки мы играем в любую погоду. Раз, два, три – я стану искать вас и найду! (англ.)
Хелле Торнинг-Шмитт – премьер-министр Дании, лидер Социал-демократической партии.
Микаэль Крон-Дели – датский футболист, полузащитник национальной сборной Дании.
PET (Politiets Efterretningstjeneste) – служба безопасности и разведки Дании.
Pebber Nodder – датское рождественское печенье из песочного теста с ароматом корицы и кардамона.
Круглая башня – одно из зданий Копенгагенского университета.
Си-пи (CPR-nummer или personnummer) – национальный идентификационный номер гражданина Дании или временно проживающего лица.
«Пей сидр, Лау, сидр хороший…».
Улица в Копенгагене.
Т.е. – первой половины 19-го века.
Хрюнхент – стихотворный размер скальдической поэзии, обычно применявшийся в хвалебных песнях.
«Der er et yndigt land» («Эта прекрасная земля») – национальный гимн Дании.
Эресуннский мост – совмещённый мост-тоннель, включающий 2-путную железную дорогу и 4-полосную автомагистраль через пролив Эресунн, соединяющий Копенгаген и шведский город Мальмё. Общая длина 7845 метров.
Марморброен («Мраморный мост») – небольшой мост в центре Копенгагена через канал Фредериксхолмс, построенный в первой половине 18-го века.
Черт! (датск.)
Выражение, аналогичное русскому «с незапамятных времен», «с самого начала». Гудфред – правитель Дании начала 9-го века.
Образ королевы Дагмар (1186 – 1212) сохранился в народной памяти как идеал «доброй королевы».
Это – одинокий мир / или мир одиноких (англ.)
Дерьмовая страна (датск.)
Башня отеля Crowne Plaza Copenhagen – одно из самых высоких зданий Копенгагена.
Грубое шведское ругательство, дословно переводящееся как «чертов член». Примерно соответствует русскому «идиот».
«Возьмись за задницу» (шведск.) Употребляется в значении «отстань от меня».
«Отыметь меня в ухо!» (датск.)
Двойной облом (англ.)
«Svartskalle» дословно переводится со шведского, как ««черный череп». Употребляется в качестве оскорбительного названия иммигрантов из Южной Европы, Ближнего Востока, Северной Африки, и Латинской Америки. «Perker» – датский аналог «svartskalle».
То есть, сторонник Народной партии Дании.
Большой прибрежный парк в южной части Копенгагена.
Город неподалеку от Копенгагена.
Эсбьерг (Esbjerg) – город в Дании на западном побережье полуострова Ютландия.
Не имеет ни хвоста, ни головы (франц.) – употребляется в значении «это ни на что не похоже».
Еллинг – населённый пункт в Дании на полуострове Ютландия, в котором некогда царствовал и предположительно был похоронен датский король Горм Старый (Х век).
Вагина (датск.)
Оригинальное название «Never Talk To Strangers» – триллер 1995 года, снятый режиссером Питером Холлом.
Оригинальное название «Basic Instinct» – эротический триллер 1992 года снятый режиссером Полом Верховеном. В главных ролях снялись Майкл Дуглас и Шэрон Стоун.
Феномен множественной личности – раздвоение личности.
Намек на фантастическую повесть британского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», посвященную теме двойников.
Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет (лат.)
Индия – лучшая на востоке и на западе (англ.) – строка из популярной песни.
Датская народная песня «Я знаю одну прекрасную розу»
«Я знаю одну прекрасную розу, чьи лепестки нежнее, чем у лилии,
Когда я думаю о ней, мое сердце наполняется радостью.
Ее голос – отрада для моего сердца.
Он как нежные трели соловья,
Такой милый и такой сладостный»
Читать дальше