Ему тут же пододвинули небольшой конторский табурет.
— А я уж подумывал сам пойти к вам, господин лейтенант, — не взглянув на его удостоверение проговорил работник. — Да вы меня опередили.
— Решил взглянуть на ваше заведение своими глазами. А вы меня разве знаете?
— Кто ж вас в городе не знает. Врачей да полицейских мы знаем всегда, даже если редко с ними встречаемся. Ходят слухи, что вы теперь будете нашим главным полицейским начальником?
— Его уже назначили. Из другого города.
— Жаль, сэр, зачем нам из другого?
Блейк дернул плечами и вместо ответа спросил:
— А почему вы к нам собрались, не дожидаясь вызова?
— Не желаете ли баночного пива, сэр? Мне вас больше нечем угостить.
— Нет, спасибо, вы, если хотите, пейте.
— С вашего позволения, сэр. — Человек выдавил крышку и сделал два больших глотка. — Немного мне странно, сэр. Джон куда-то исчез, вчера, после убийства хозяина.
— А кто такой Джон?
— Джон Роббинс, сэр, такой же работник, как и я, нас всего двое.
— Расскажите мне все подробно.
— Да, сэр. Вчера утром мы с хозяином сели как всегда за баранки. Он, чтобы ехать в хоспис, а я — развозить товар по местным лавкам. Джон тоже как раз пришел. Я уже отъезжал, а они с хозяином разговаривали около джипа.
— В котором часу это было?
— Без двадцати минут восемь. Мы всегда отправляемся в это время.
— А этот Роббинс тоже должен был куда-то поехать?
— Нет, сэр. Он с восьми часов садится за телефон, по нашим конторским делам. А в этот день пришел чуть пораньше.
— Продолжайте, пожалуйста.
— Да. — Человек взялся за банку, но раздумал и отодвинул ее в сторону. — Я вернулся в одиннадцатом часу, и Джон уже знал обо всем, потому что как раз позвонили ваши люди. Я, конечно, был ошарашен, сэр, такое в жизни не каждый день случается. Ну, и Джон, тоже. Мы подумали — что делать дальше? И Джон сказал — надо остановить работу, пока полиция не разберется. Контора ведь не наша собственность, верно? И попросил меня обзвонить всех клиентов — ну, что мы временно выключаемся. А сам сказал, что ему нужно вернуться домой.
— А где его дом?
— В том-то и дело, сэр, он жил все время у хозяина. Там много места, и хозяин выделил ему одну из комнат.
— Он сдавал ему помещение?
— Нет, не то чтобы сдавал. Роббинс ведь какой-то его друг детства. И работать здесь начал лишь полгода назад, когда у нас стали расти обороты. Хозяин его приютил на время и не брал за жилье денег.
— Так, так.
— Ну вот, я сделал все звонки и просто сидел здесь, ожидая Джона, а он не появлялся. Тогда я вечером решил сам к нему зайти. В дом к хозяину.
— И там никого не оказалось?
— Именно так, сэр. И сегодня утром, когда я зашел туда перед работой. Дверь заперта, и на звонки никакого ответа.
— Действительно странно. У них с хозяином были нормальные отношения? Не случались недоразумения или ссоры?
— Хозяин был не из тех людей, с которыми это возможно, сэр.
— Что, очень жесткий?
Человек потянулся к банке.
— Это, наверно, то самое слово. Но у меня не было с ним проблем за эти два года. Я делал свою работу как положено. И у Джона, по-моему, тоже.
— Я от вас позвоню в управление, — сказал лейтенант, — а вы пока напишите мне адреса тех лавок, где вчера утром побывали.
Он набрал телефон своего отдела и приказал группе выехать на осмотр дома Крайтона, а по дороге заскочить сюда за ним.
* * *
Дом был действительно довольно большой, в десяти минутах езды от центра города.
Блейк приказал опечатать личные и деловые бумаги, если таковые найдутся, и тщательно проверить все помещения, подвал, чердак, осмотреть участок. Работы — на час-полтора.
Сам он стал не спеша переходить из комнаты в комнату, стараясь угадать, которую именно занимает Роббинс. Через несколько минут он толкнул очередную дверь и сразу понял, что это то, что нужно.
Бросался в глаза другой быт. Пошловатый и пестрый. Какие-то дурацкие цветные фотографии на стенках — от Мадонны до черт знает кого. Неаккуратно все, разбросано.
Он, всматриваясь, задержался на пороге. Хм, пожалуй, не просто неаккуратно. Похоже, что здесь были сборы.
Блейк осторожно обошел комнату и открыл дверцы стенного шкафа. Вешалки большей частью оказались пусты, на прочих висело какое-то барахло: три сильно ношенные рубахи, штаны какие-то рваные, зимняя поролоновая куртка.
Он проверил карманы… пустые, конечно.
И в ящиках то же самое — остатки хлама.
Лейтенант вышел из комнаты и поднялся на второй этаж. Здесь, кстати, был телефон.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу