Корабль замедлился, пока плыл по реке к порту. Его встретила какофония скрипа кораблей, воплей моряков и криков чаек сверху. В воде были сотни паромов, лодок, торговых кораблей и галеонов. Казалось, все старались попасть в город, и было сложно даже найти место, чтобы причалить. Северный берег ощетинился набережными и причалами, и в каждом было столько кораблей, что река у берега превратилась в лес мачт и парусов.
— Смотрите, сколько лебедей! — отметила Акико, глядя потрясенно на стаю величавых белых птиц на воде, похожих на снежинки.
Джек тепло улыбнулся от ее восторга. Любовь Акико к природе была одним из многих качеств, которые ему нравились в ней, а еще ее доброта, стальная решимость и владение луком. Как катана, завернутая в шелк, она была тонкой, изящной и острой.
— Что это? — спросил Йори, вглядываясь вдаль. Он встал на носочки и показал на огромный замок с круглой башней на северном берегу реки.
— Тауэр, — ответил Джек.
— Нам нужно побывать там! — воодушевился Йори, его глаза расширились.
Джек печально посмотрел на друга.
— Не думаю, что мы хотим туда попасть. Это тюрьма для предателей.
— Ой… — радость Йори сдулась, как шарик. — Может, тогда в другой замок.
Корабль причалил в Сомерс Куэй, их встретил мрачный вид: четыре мужчины свисали за шеи с балки, их ноги болтались в воде, глаза клевали вороны.
Акико и Йори переглянулись с тревогой, но Джек попытался успокоить их улыбкой.
— Наверное, это пираты. Не переживайте… нас примут лучше.
Опустили планку, и Джек повел их к причалу, ступил на землю Англии впервые за семь лет.
— Наконец-то дома! — воскликнул он, сердце пело от радости, что он вернулся в свою страну.
Йори спустился по трапу за ним, удерживая равновесие с помощью своего посоха-шакуджо, привыкая к неподвижности суши. Акико присоединилась к нему и тут же сморщила нос.
— Что это за запах?
Джек глубоко вдохнул… и его чуть не стошнило. Воздух города был гадким, по сравнению со свежим ветерком открытого океана. Сильный запах скотного двора смешивался с вонью стоков, полных отходов, на улицах. Хуже того, вонь кипящих чанов с мочой для создания квасцов смешивалась с запахом с кожевенных заводов, и от полученной смеси почти тошнило. Проведя столько лет вдали, Джек забыл, как ужасно пахла повседневная жизнь в Лондоне.
— Думаю, дело в том, на чем стоит Джек, — Йори указал своим шакуджо на груду вокруг ног Джека.
Акико скривилась.
— Фу, лошадиное дерь…
— Да, — вмешался Джек. Они плыли в Англию двенадцать месяцев, и Акико с Йори успели выучить английский, хорошо им теперь владели, но Джек считал, что некоторые слова, которым Акико научили матросы, были неприличными для леди.
— Думаю, самые яркие розы растут на самой плодородной почве! — бодро сказал Йори, пока Джек стирал навоз с сандалий, его лицо покраснело от позорного прибытия на берег Англии.
— О, мне нравится твоя юбка!
Джек поднял голову и увидел крупного портового рабочего с двумя юношами по бокам. Они были в рубахах и штанах, выглядели потрепанно от тяжелой жизни таскания грузов.
— Это не юбка, а хакама, — исправил Джек, выпрямившись, чтобы было видно полностью черные штаны в широкую складку.
Рабочий ухмыльнулся.
— А похоже на юбку.
Джек нахмурился, ладонь легла на меч самурая. Рабочий не испугался, посмотрел на Йори в его желтой робе и огромной соломенной шляпе.
— А ты что такое?
Йори нахмурился.
— Я не что-то. Я монах.
— А похож на гриб! — фыркнул рабочий.
Его друзья расхохотались. А потом рабочий посмотрел на Акико в ее мерцающем шелковом кимоно, ее длинные темные волосы были прямыми, как стрела, за ее спиной.
— Что это у нас тут? — он прошел к ней. — Ты — ценный груз.
— Не смей ее трогать! — предупредил Джек.
Рабочий бросил на него взгляд, схватил Акико за ладонь и притянул к себе.
— А то что? Что ты сделаешь?
— Ничего, — ответил холодно Джек. — Но Акико может на это ответить.
Глаза рабочего вдруг расширились от боли и шока, Акико выкрутила его руку в захвате запястья. Парень упал на колени, задыхаясь в агонии.
— Помогите! — крикнул он остальным.
Сжав кулаки, два парня поспешили в атаку, но Йори отошел, пропуская их, и выставил свой посох с кольцами, один из нападающих споткнулся.
— Ой! — сказал Йори, глядя, как его жертва улетает за край в воду. За парнем быстро полетел его друг, ведь Джек схватил второго парня за рубаху и исполнил сэой-нагэ, бросок через плечо, отправив его в воздух и в Темзу с плеском.
Читать дальше