В жизни случается всякое.
Вокруг него бушевал хаос – и так будет всегда. Но Макс крепко держался за эту невероятную женщину, что принесла в его жизнь свет и смех.
– Хочешь пойти и сообщить моей маме весть, что декабрь две тысячи седьмого не подходит для нашей свадьбы? В смысле, если мы не хотим, чтобы наша девочка держала букет во время церемонии...
В жизни Макса действительно кое-что случилось, и это была Джина.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Перевод: Bad girl, Trinity-, LuSt, greta-nata
Редактура: Anastar, Мария Ширинова, Bad girl, Amica.
Special thanks: Lorik, Nadin-Z.
Very special thanks: Araminta.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст, Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
«Шарпи (Sharpie)» – торговая марка известных маркеров.
Девять-одиннадцать (9/11) – прижившееся с легкой руки СМИ в обиходе обозначение событий одиннадцатого сентября 2001 года
Месть Монтесумы – красивое название обычной диареи, которую путешественники подхватывают в тропиках и субтропиках.
«Театр Шедевров би-би-си (BBC Masterpiece Theater)» – самый продолжительный популярный в семидесятых годах сериал. Серии представляли ряд известных британских постановок.
Miz – разговорное обращение к незамужней женщине.
Стерно – топливо из денатурированного и застывшего алкоголя
НПР (NPR) – национальное публичное радио.
Бебиситтер – приходящая няня. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата.
Ван Моррисон (Джордж Иван Моррисон) – ирландский исполнитель и мультиинструменталист, известный своей «рычащей» манерой пения и гибридом флок-музыки с американскими стилями – «кельтский соул».
«Да здравствует Лас-Вегас! (Viva Las Vegas)» — музыкальный романтический фильм 1964 года с участием Элвиса Пресли и Энн-Маргрет в главной роли.
Игра слов: «to take the scumbag down» – «снять/надеть презерватив» - «уничтожить ублюдка». Мальчик услышал в разговорах это сленговое название кондома и понял как понял.
Ю-Хаул – специальный грузовик для перевозки.
Хакенсак (Hackensack) – город в Нью-Джерси.
Категория Джи (RATED G (General audiences) – Общая аудитория. Допускаются зрители всех возрастов. Данный рейтинг показывает, что оцененное произведение не содержит ничего, что большинство родителей могло бы посчитать неприемлемым для просмотра или прослушивания даже самыми маленькими детьми. Обнажение, сексуальные сцены и сцены приема наркотиков отсутствуют; насилие минимально; отрывки диалога могут выйти за рамки вежливой беседы, но не выходят за пределы обычных ежедневных выражений.
Джими Хендрикс (1942-1970) – выдающийся американский гитарист, композитор и певец, которого еще при жизни называли феноменом и гением.
Кункен – развлекательная карточная игра. Играют в кункен от двух до пяти игроков двумя полными колодами с джокерами, которые заменяют в комбинациях любую карту.
Макс поет первые строчки песни Элвиса Пресли «Burning Love».
Здесь: Кикер – дополнительная карта в покере: одна из составляющих, обесценивающая остальные части целого.
Buffyverse – вселенная, где происходит действие сериалов «Баффи – победительница вампиров» и «Ангел», слово из репертуара фанатов.
Американский герой. С четверга. Некоторые войны ты ведешь сам с собой (нем.).
Женская генитальная мутиляция (клиторэктомия) – хирургическое удаление крайней плоти клитора, иссечение капюшона клитора.
Женская инфибуляция – зашивание влагалища с целью обеспечения целомудрия женщины.
Читать дальше