2
— Теперь, когда все кончено, что вы собираетесь делать? — спросил Барнаби Грант у Софи Джейсон. — Подхватите путеводитель и радостно пуститесь в дорогу?
— В дорогу — думаю, да.
— Во Флоренцию?
— Сначала в Перуджу.
— А если появятся гости, вы будете их принимать в Перудже?
— Я не собираюсь там жить затворницей.
— Дело в том, Софи, что я заказал номер в «Розетте» со следующего понедельника.
— Неужели? Когда же?
— Ну… После того, как мы потанцевали в Риме.
— Будет великолепно снова увидеть вас в Перудже, — сказала Софи.
— Значит, вы не возражаете?
— Нет. Жду не дождусь.
— Что вы так радуетесь? Не можете бросить на меня косой испытующий взгляд? Не можете, как Джульетта, отшатнуться и сказать «да»?
Она расхохоталась.
— Софи, кажется, я люблю вас.
— Барнаби! Не говорите об этом, пока не уверитесь.
— Послушайте, не правда ли Рим — прелесть? — сказал он. — Колокола звонят, ласточки носятся тучами, святые глядят на нас сверху, а фонтаны играют.
— А на Вилле Джулия этруски улыбаются.
— А в парках благоухает жасмин. Рим — прелесть, правда?
— Прелесть! — согласилась она. — Но все равно, в нем случаются странные дела.
— Как всегда, — сказал Барнаби.
В. Шекспир. «Буря».
Погодите (ит.).
Сколько с меня? (ит.).
— Прекратите!
— Дайте пройти…
— Убирайтесь…
— Не желаю с вами разговаривать.
— Это не я…
— Убирайся!
— Чепуха! (ит.)
Бедняга (ит.).
Э. Спенсер. «Царица фей».
Потерял. Потерял мой чемодан… Не могу найти. Чемодан (искаж. ит.).
Английское консульство (ит.).
Вы очень любезны… Спасибо, большое спасибо, синьор (ит.).
Нет причины отчаиваться (лат.).
Квестура — в Италии полиция.
Закончили? (ит.).
Феттучини — лапша с сыром и мясом (ит.).
Очень элегантный (ит.).
Алло. Кто говорит? (ит.)
Открытки (ит.).
Скотина! Мерзавец! Предатель! (ит.).
Место для хора (лат.).
Галлюциногенно, как после приема наркотиков.
Сточный канал в древнем Риме.
Триклиний — столовая в римском доме (лат.). Митрейон — храм бога Митры.
Гиберния — латинское название Ирландии.
Бобби — полицейский.
В. Шекспир. «Макбет». (Перевод Б. Пастернака.)
Согласно легенде, в XI в. леди Годива, обнаженная, с распущенными волосами, проехала верхом по улицам Ковентри, чтобы освободить жителей от непосильной дани.
Популярный мюзикл.
Простите (ит.).
Вокзалы (ит.).
В данном случае: я готов (ит.).
По заказу (фр.).
Сладкой жизни (ит.).
Буквально: «Здесь есть кто?» (хинди) — способ подозвать слугу.
Английская писательница XIX в.
Туалет (ит.).
Знаменитое дело (фр.).
Лицо, пользующееся особым вниманием (лат.).
Баварский графский и королевский род.
Молчаливая жена шекспировского Кориолана.
Из оперетты У. С. Гилберта.
Отряд по расследованию убийств (ит.).
Должным этикетом (ит.).
Ваше превосходительство (ит.).
Скандальная бульварная газета.
Даго — презрительное название человека латинской расы.
Относящийся к царствованию Эдуарда VII (1901–1910), характеризующегося легкостью нравов.
Фокс по-английски — лис.
Окружении (фр.).
Не правда ли? (фр.).
Тысяча благодарностей (фр.).
Крысы (ит.).
В. Шекспир. «Гамлет». (Перевод М. Лозинского.).
Ничего подобного (ит.).
Читать дальше