Саша Суздаль - Мушкетёр Её Высочества

Здесь есть возможность читать онлайн «Саша Суздаль - Мушкетёр Её Высочества» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Остросюжетные любовные романы, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мушкетёр Её Высочества: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мушкетёр Её Высочества»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

жанр «любовно-фантастический детектив» Только детективный сюжет объединяет несколько многослойных историй, которые происходят в прошлом и будущем. Клубок событий, связанных некоторыми мистическими артефактами, должен распутать старший коронер СН (Совета Наций) Михаил Васильевич Мурик. Коронеру помогает молодой помощник Гильберт Ламбре, считающий своего шефа отсталым и старомодным. Герои обретут любовь и испытают разочарование, потому что жизнь – забавная игра, где каждый вправе выбирать путь, по которому хочет идти.

Мушкетёр Её Высочества — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мушкетёр Её Высочества», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Конец
картинка 36

Примечания:

1

Анна Гавриловна — Анна Гавриловна Ягужинская, дочь члена верховного совета Гаврилы Ивановича Головкина

2

Марфа Ивановна — Марфа Ивановна Остерман, урождённая Стрешнева, статс-дамы императрицы Екатерины Первой

3

Бассевич, тайный советник голштинского двора.

4

Хочу, чтоб вы, когда я вас целую, Твердили «нет» с улыбкою, но строго: Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я, Что вы наговорили слишком много. Не полагайте только, ради Бога, Что цвет любви не нужен стал мне вдруг, И всё ж, отнюдь не корча недотрогу, Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг» Клеман Маро (Перевод Юрия Корнеева)

5

Клеман Маро. Перевод Юрия Корнеева

6

Кап — коммутационный аппарат, для связи, навигации и работы с облачными документами: рисунками, расчетами, записями и прочими человеческими атрибутами, требующими обработки.

7

«универ» — универсальный язык, созданный после 20ХХ года, для общения между людьми.

8

Магнетик — экономичное средство передвижения в воздухе с помощью магнитного поля Земли.

9

Иоганн Германн Лесток(нем. Johann Hermann Lestocq; 29 апреля (9 мая) 1692, Люнебург — 12 (23) июня 1767) , хирург, первый российский придворный лейб-медик.

10

Карл Фридрих, герцог Гольштейн-Готторпский, муж принцессы Анны Петровны.

11

Куда же вы, девочки, не позавтракав? (немецкий).

12

Не разбив яйца, яичницы не сделаешь (французский).

13

Палисад, деревянное укрепление из брёвен, вкопанных вертикально.

14

Наполеондор, французская золотая монета 900-ой пробы в 20 франков, общим весом 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год.

15

Санит — тонкая молекулярная плёнка, очень прочная и мягкая.

16

Моникс, таблетки, помогающие продержаться человеку в атмосфере, бедной кислородом.

17

Шопин, (фр. chopin). Французская мера жидкостей равна около 1/2 литра жидкости.

18

Маруха — любовница вора, сверкальцы – драгоценности, скуржаны – серебро (воровской жаргон).

19

веснухи — часы, сверкальцы – драгоценности (воровской жаргон).

20

«world money» — мировые деньги.

21

— Господин комендант, на станции Зерново находится поезд с возвращающимися на родину пассажирами. Разрешите их переместить сюда, на хутор Михайловский.

22

— У вас баварский акцент, вы немец?

23

— Да, господин комендант, из Саратова. К тому же, я закончил технический университет в Мюнхене.

24

— Куда направляетесь?

25

— В Херсон, там у меня механическая мастерская (немецкий).

26

— Рад увидеть земляка, господин Фридрих Шмидт. Можете приводить людей (немецкий).

27

— Вы можете проходить, господин Шмидт. (немецкий)

28

— Я не один, господин комендант. (немецкий)

29

— Вы ловелас, господин Шмидт. (немецкий)

30

«пойраз» — холодный ветер с северо-востока.

31

«Моревинт» — «Молодой революционный Интернационал» - подпольная боевая молодежная организация в Одессе

32

Excusez-moi ... — Извините меня ... (французский)

33

Je suis un médecin — Я врач. (французский)

34

Faites quelque chose — Сделайте что-нибудь. (французский

35

Qu'avez-vous dit — Что вы сказали? (французский)

36

Qu'est-ce qui ne va pas, ma chérie? — Что случилось, любимая? (французский)

37

Крайна — Украина. Книга публиковалась во время Режима, поэтому автору пришлось «формально» скрывать страну, чтобы избежать ареста. В данное время что-либо менять не имеет смысла.

38

Альпеншток — альпийский топор

39

«au revoir» — до свидания

40

Я врач по профессии.(испанский)

41

Вы врач по профессии?(итальянский)

42

Sí, sí! — Да, да! (испанский)

43

Оставьте, приятно помочь земляку. (итальянский)

44

Возьми меня, мой генерал! (немецкий)

Автор

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мушкетёр Её Высочества»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мушкетёр Её Высочества» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мушкетёр Её Высочества»

Обсуждение, отзывы о книге «Мушкетёр Её Высочества» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x