– Ты меня видела?
– Я проходила мимо.
– Я же тебе говорил, что долго служил в армии. И могу спать где угодно.
– Ты собираешься сходить к врачу?
– Может быть.
– Я поеду в Оклахома-Сити. Машину оставлю в аэропорту. Коллеги Уэствуда привезут ему другую. Оттуда я смогу полететь домой.
Он ничего не ответил.
– Ты в порядке? – спросила Чан.
– Мы только что были в Чикаго, – сказал Ричер. – Может быть, мне следует отправиться в какое-нибудь другое место.
Она улыбнулась.
– Например, в Милуоки. Все тридцать шесть кварталов.
Он немного помолчал.
– А ты поедешь со мной?
– В Милуоки?
– Всего на пару дней. Нечто вроде отпуска. Мы его заслужили. Мы можем делать то, что делают другие люди.
Она долго молчала, пять или шесть секунд, до той грани, за которой начинается неловкость, а потом сказала:
– Я не хочу отвечать на этот вопрос здесь. Не в Материнском Приюте. Садись в машину.
Он так и сделал, и Чан завела двигатель. Она выжала сцепление, повернула руль, они отъехали от кафе и помчались прочь, мимо хозяйственного магазина, к старой проселочной дороге, где повернули налево и направились на запад. Дорога расстилалась перед ними между пшеничных полей, прямая, как стрела, и исчезала в золотой дымке на далеком горизонте, превратившись в тонкую иглу.
В оригинале Mother’s Rest .
Бушель – мера емкости сыпучих тел; в США 1 бушель равен 35,2 л.
Название почтовой службы.
АСДТ – аббревиатура от «аммиачная селитра/дизельное топливо», игданит – смесевое взрывчатое вещество (ВВ), состоящее из аммиачной селитры и углеводородного горючего вещества, чаще всего дизельного топлива.
Куантико – город в штате Вирджиния; рядом расположена крупнейшая база Корпуса морской пехоты США, на территории которой находится, в частности, Академия ФБР.
Южно-Калифорнийский университет.
Отдел транспортных средств.
Американская автомобильная ассоциация.
Федеральное авиационное агентство.
Wal-Mart Stores, Inc. (NYSE: WMT) – американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью, действующей под торговой маркой «Уолмарт» ( англ. Walmart).
«Фор сизонс» – канадская компания, оператор сети гостиниц класса люкс; «Пенинсьюла» – сеть дорогих отелей со штаб-квартирой в Гонконге.
Игра слов. Фамилия Лейр (Lair) переводится с английского как «логово».
В это время в Сан-Франциско со всей страны съезжались хиппи.
Вид подачи в бейсболе.
Раннер – игрок в бейсболе, который должен бежать от одной базы к другой, стремясь в итоге попасть на «домашнюю» базу.
Популярная американская песенка времен Второй мировой войны о пилотах, переведенная на русский язык и известная в СССР как «Бомбардировщики» (в исполнении Л. Утесова); музыка Г. Адамсона, слова Дж. Макхью.
Ситуация в бейсболе, когда команда защиты за один розыгрыш выводит из игры сразу трех раннеров соперника.
Муму – домашнее платье в гавайском стиле.
Спасибо, мужик ( исп. ).
Бейсбольный стадион в Лос-Анджелесе.
Стартап – недавно созданная, еще не вышедшая на рынок компания, которая строит свой бизнес на основе инновационных технологий; имеет короткую историю операционной деятельности.
Время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
Луковая маршрутизация ( англ. The Onion routing, TOR) – технология анонимного обмена информацией через компьютерную сеть.
Скрэпбукинг – вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов.
Речь Авраама Линкольна, одна из самых знаменитых в истории Соединенных Штатов Америки.
Поправка к Конституции США, гарантирующая право народа на хранение и ношение оружия.
«Пепто-Бисмол» – безрецептурный противоязвенный и противодиарейный лекарственный препарат.
Продолговатый мозг ( лат. ).
Фильмы, в которых изображаются настоящие убийства, без использования спецэффектов.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу