— Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.
— А ты, Луис, что скажешь? — желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.
— Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.
— Кто такой Пепе Мирандо? — спросил Джефф.
— Пепе Мирандо — это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?
— Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, — произнес Зип.
— Нет, нет, Энди прав, — сказал Луис. — Мирандо — отвратительный человек. Это подонок.
— Мы хорошо уживаемся с Луисом, — произнес Паркер. — Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. — Паркер засмеялся.
— Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?
— Абсолютно верно, — ответил тот, не обижаясь на шутку.
— Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? — вкрадчиво спросил Зип.
— Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу — он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п», если ему нет четырнадцати лет…
— Как это? — переспросил Джефф.
— Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.
— Он был впереди своего времени, — ухмыльнулся Зип.
— Впереди его времени, болван.
— Неважно, — произнес Луис, поморщившись. — Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.
— Только сейчас — атомный век, — произнес Паркер. — И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.
— Наверное, парень этого заслужил, — вставил Зип.
— Ему дали статью за непредумышленное убийство, — произнес Паркер.
— Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, — сказал Луис.
— Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.
— Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?
— Не хочешь — не травись, — сказал Зип. — И хватит винить Мирандо.
— Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.
— Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.
— Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.
— Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.
— Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса — а всего лишь избитая беззащитная старая леди.
— Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.
— Вот именно, когда вы поймаете его.
— Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним — ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, — С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. — Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.
— Разумеется, разумеется.
— Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.
— Как хорошо, когда полицейский — твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.
— Забот хватает по горло, — сказал Паркер.
— Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, — усмехнулся Луис.
— Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?
— Да, да.
— Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером… — он подмигнул Луису. — Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?
— Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.
— Ой, вы только посмотрите на этого скромника, — рассмеялся Паркер. — У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.
Читать дальше