— Ну а вдове Дуайта Хаттенбаха вы тоже рассказывали эти лживые байки?
Моррис фыркнул.
— Вы думаете, она хочет знать правду? Так вот, Флинн, знайте, ее привез друг, — Моррис шлепнул широкой ладонью по столешнице. — Мужчина… Нет, образ мыслей и жизни этих людей мне просто недоступен! Не успел я отворить дверь комнаты, где сложены вещи Хаттенбаха, как она тут же развернулась и двинулась прочь. Сомневаюсь, чтоб такая особа знала, какие вещи принадлежат ее мужу, а какие — нет.
— Где она сейчас?
— В комнате 11. Той, что ближе к камину в холле. Сидит и ждет, пока не наделают консервов из ее мужа и не упакуют в ящик. Она даже не захотела смотреть на его тело, представляете?
— Нам надо с ней поговорить, — сказал Флинн.
Карл Моррис поднялся из-за стола.
— И вы еще хотите, чтоб я переживал из-за какого-то избалованного мальчишки, который вчера ночью подавился серебряной ложечкой? Так вот, знайте, мне плевать! Пусть в доме у меня ложки алюминиевые, но с них я кормлю своих ребятишек. Вы считаете, что разговор с ней имеет смысл?
— Да, имеет, — кивнул Флинн. — К сожалению, очень даже имеет. Столько смысла, что даже возведенная вокруг этих акров четырехметровая изгородь уже не покажется столь уж бессмысленным сооружением.
Флинн постучал в дверь комнаты номер 11.
— Кто там? — спросил женский голос.
Флинн не ответил.
Через некоторое время дверь приоткрыл небольшого роста мужчина лет за тридцать в пиджаке модного покроя и в слаксах. У него были тоненькие, словно нарисованные карандашом, усики.
— Да?
И он без возражений пропустил Флинна и Коки в комнату.
На одном из пластиковых стульев сидела молодая женщина. Лет под тридцать, в пошитом на заказ дорогом костюме. Сидела, выпрямив спину и положив ногу на ногу. На столике между двумя стульями стояли пустые кофейные чашки.
— Кэрол Хаттенбах? Позвольте представиться, инспектор Флинн. Я из полиции. А это детектив-лейтенант Конкэннон.
— Макс Харви, — сказал мужчина с усиками и подошел ко второму стулу. — Это я привез сюда Кэрол.
— Позвольте выразить вам соболезнования, миссис Хаттенбах.
— Спасибо… Я вынуждена просить вас присесть на кровати. — Руки, лежавшие на коленях, были сжаты в кулаки. — Здесь такой ужасный холод.
— Должен признаться, — гнусаво протянул Макс Харви, — что, когда я говорил с шефом местной полиции Дженсеном, у меня создалось впечатление, что штат у него не столь уж велик. А потому не ожидал увидеть здесь инспектора и детектива-лейтенанта.
— Собираетесь вернуться сегодня же? — спросил Флинн.
Никакого багажа в комнате видно не было.
— Да. Дети… Мы ждем, когда похоронное бюро…
— Понимаю.
— Управляющий поместил нас в эту комнату, чтоб не докучала пресса.
— А кто-нибудь из вас говорил с прессой?
— Я говорил, — ответил Макс. — От имени друга семьи.
— Да и о чем тут говорить? — заметила Кэрол Хаттенбах. Голос у нее был низкий и слегка дрожал. — Трагический несчастный случай на охоте…
Флинн стоял посреди маленькой комнаты, не вынимая рук из карманов пальто.
— Почему бы в таком случае не рассказать мне все, что вы знаете?
— Почему бы вам, инспектор, не рассказать мне все, что вы знаете? — резко парировала Кэрол.
— Кэрол… — начал было Макс.
Флинн выждал секунду-другую. Он ждал от вдовы вопросов, в которых отразилось бы ее презрение ко всему, что она здесь услышала. К тому, что ей показали.
Но миссис Хаттенбах смотрела в стену невидящим взором и молчала.
— Я не о том, — мягко заметил Флинн. — Просто хотелось бы услышать, что за человек был ваш муж. Хотя бы в общих чертах.
— Мой муж? Он мертв, — резко ответила она.
— Часто ли он сюда приезжал? — спросил Флинн.
— Да, часто. В эту дыру. Это сырое холодное болото! Брал свои чертовы ружья и удочки, свитера и болотные сапоги и приезжал сюда. В это… место! «Хижина лесоруба», клуб «Удочка и ружье»! Нет, вы только посмотрите, что за убожество! Здесь даже сандвича негде купить!
— А сами вы здесь в первый раз, да?
— Да. Конечно. И в последний.
— Ваш муж всегда приезжал сюда один?
Она покосилась на Макса, затем вздохнула и отрицательно покачала головой.
— Все нормально, Кэрол.
— Так вы не верите, что ваш муж ездил сюда один, верно, миссис Хаттенбах?
Кэрол Хаттенбах хотела что-то сказать, потом передумала.
— Все в порядке, Кэрол, — повторил Макс Харви. — Инспектор Флинн не из газеты. Он полицейский. И знает, что, если проболтается прессе хоть словом, хотя бы намекнет на то, что ты ему здесь рассказала, ему грозят нешуточные неприятности. Верно, Флинн? Ведь мы скоро уедем, а полиции надо знать. И лучше уж быть с ними честными и откровенными, чтобы потом никаких вопросов уже не возникало… Богом проклятое место.
Читать дальше