— Да.
— Тридцать пять тысяч, ты говорил?
— По тридцать пять на каждого. Мик взял примерно четверть миллиона. Конечно, там было много иностранной валюты. Не знаю, сколько получится в конце концов, когда он ее сбудет.
— Ему досталась львиная доля.
— Да.
— А что ты сделаешь со своей?
— Не знаю. Пока что она в банковском сейфе вместе стой кассетой, с которой все началось. Возможно, отдам десятую часть Дому Завета. По-моему, правильно будет пожертвовать эти деньги им.
— Ты мог бы все отдать Дому Завета.
— Мог бы, — согласился я. — Но не думаю, что я это сделаю. Думаю, что девять десятых оставлю себе. Какого черта, ведь я их заработал.
— Пожалуй, что да.
— И мне нужно иметь немного денег, если я женюсь на Элейн.
— Ты собираешься жениться на Элейн?
— Откуда, к дьяволу, я могу знать?
— Угу. А зачем ты пошел к мессе?
— Я и раньше туда ходил с Баллу. По-моему, это называется «мужская дружба». Я знаю одно — это очень важная часть наших отношений.
— А зачем принял причастие?
— Не знаю.
— Но хоть какое-то представление ты должен иметь.
— Нет, — сказал я. — Правда не знаю. Я делаю множество вещей, не зная, за каким дьяволом я их делаю.
Если уж на то пошло, то сейчас я не знаю, почему не пью, а раньше, когда пил, никогда не знал, зачем пью.
— Угу. Ну а что будет дальше?
— Увидишь, — сказал я. — Смотрите наши дальнейшие передачи.
Куинс, Бруклин — районы Нью-Йорка, расположенные на левом берегу Ист-Ривер, на острове Лонг-Айленд.
«Мэдисон-Сквер-Гарден» — большой крытый стадион в Манхэттене, где проводят также массовые митинги, концерты и т. д.
Бедфорд-Стайвесант и Краун-Хайтс — районы Бруклина; первый — крупнейшее негритянское гетто Нью-Йорка.
«Анонимные алкоголики» («А. А.») — добровольное общество, объединяющее тех, кто бросает пить; проводит регулярные собеседования, на которых члены общества рассказывают друг другу о причинах, толкнувших их к пьянству, обсуждают его последствия и способы избавиться от алкоголизма.
Яппи (англ. «yuppie» — от «young urban professionals») — пренебрежительное жаргонное прозвище молодых, образованных, хорошо обеспеченных жителей крупных городов.
Номер телефона в США, по которому вызывают полицию, «скорую помощь» и пожарную команду.
Адская Кухня (Hell's Kitchen) — район трущоб в средней части Манхэттена.
«Счастливый час» — промежуток времени, обычно в конце рабочего дня, когда напитки в барах отпускают со скидкой.
День Блaгoдaрeния — в США официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.
Гудини Гарри (настоящее имя Эрих Вайс, 1874-1926) — знаменитый американский иллюзионист, особенно прославившийся трюками, связанными с высвобождением из оков, исчезновением из запертых ящиков и т.п.
Адвокат дьявола — один из участников официальной процедуры канонизации святых в католической церкви, задача которого — выдвигать аргументы против канонизации данного святого.
Сквош — распространенная в США игра, похожая на теннис.
Здесь и далее упоминаются известные американские киноактеры.
«MASH» — название антивоенной комедии Р.Р.Олтмена, вышедшей в 1980 г. (аббревиатура, означающая «передвижной военный госпиталь»).
Не правда ли? (фр.).
Одинокий Ковбой — герой американских радио— и телесериалов 1930-60-х гг., прекрасный наездник, стрелок и борец за справедливость.
Цыганка Роза Ли (настоящее имя Роза-Луиза Ховик, 1914-1970) — известная американская эстрадная артистка.
Таймс-сквер — площадь на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, центр зрелищных предприятий и увеселительных заведений.
Чайнатаун — район Нью-Йорка, заселенный в основном китайцами.
Уэйн Джон (1907-1979) — американский киноактер, снимался в вестернах и фильмах про войну.
Крэк — кристаллический кокаин для курения.
Карсон Джонни — американский тележурналист, который с 1962 г. вел программы встреч с интересными личностями.
Редиска, а также острый красный салат (ит.)
Читать дальше