Старик не испугался, но он был слаб. Он просто хотел избежать стычки и сесть в автобус.
— Я же сказал, Дикки. Вечером… Ты слышал, чтобы я кого-нибудь обманывал?
— Ты столько времени провел в тюряге, Далтон, что мог и измениться. Я уже не знаю, что творится в твоей голове.
— Отпусти меня, — сказал Далтон и попытался махнуть рукой автобусу.
Дикки удержал руку старика.
Автобус подъехал почти вплотную, и оба могли разглядеть водителя. Тот не мог понять, хотят ли стоящие на остановке мужчины ехать или нет.
— Черт, я не могу пропустить автобус, — начал было Далтон, но Дикки рассмеялся и покачал головой водителю.
Старик тихо выругался и повернул голову, наблюдая за удаляющимся по улице автобусом. Широкие шины с плеском проехали по луже и вновь запели по влажному асфальту.
Дикки снова уселся в машину, стал прикуривать сигарету. Он наблюдал за стариком, щуря глаза. Затем он рассмеялся, выпустив облачко табачного дыма:
— Я верю тебе, Далтон. Я просто шутил.
Далтон молчал.
— Помнишь, какие шутки мы откалывали вдвоем, Далтон? Тебе уже не до шуток, верно? Эта последняя отсидка встряхнула тебя по-настоящему, а?
Дикки пару раз нажал на педаль газа, но, кажется, не спешил уезжать.
— Далтон, — позвал он из кабины.
Старик не обращал на него внимания.
Внезапным рывком Дикки подал машину назад и остановил ее перед стариком.
— Время для шуток вышло. Что скажешь, Далтон? — Дикки щелкнул рычагом сцепления. — Просто не забывай об этом, — сказал он.
Машина рванулась прочь, и рев ее мотора казался рассерженным.
Старик не стал смотреть ей вслед. Он закрыл глаза и провел по лицу обеими ладонями. Это на мгновение разгладило его кожу, словно показав, как этот человек мог выглядеть десять-пятнадцать лет тому назад.
Он уронил руки, и они повисли вдоль тела. Его лицо снова стало старым. К тому времени, как подошел следующий автобус, старика трясло — дождь, нервы…
Он сошел с автобуса в центре города, пересек небольшой сквер и подошел к ресторану, над входом которого был установлен красно-белый навес. По обе стороны зарешеченной двери помещались кадки с растениями, а перед самой дверью стоял швейцар, державший зонтик. Он видел Далтона, но, не сочтя того посетителем, перевел рассеянный взгляд на сквер напротив.
Дверь с шипением закрылась за Далтоном. Он немного постоял в фойе, прежде чем приблизиться к широким ступеням, ведущим в обеденный зал. Девушка-гардеробщица заметила его и перегнулась через стойку, чтобы увидеть, как поступит с ним метрдотель.
Далтон не успел дойти до ступеней. Метрдотель с первого взгляда решил, что этот старик — не посетитель.
— Добрый вечер, — сказал он и замолчал, ожидая, что Далтон объяснит свое появление в ресторане.
— Добрый вечер, — поздоровался Далтон.
Он кивнул, слабо улыбаясь, и попытался заглянуть в обеденный зал.
— Вы заказывали столик? — спросил мужчина.
— У меня назначена встреча с одним человеком. Нельзя ли мне просто зайти посмотреть и…
— Тот, с кем вы встречаетесь, заказывал столик?
Далтону пришлось отступить, поскольку мужчина не двинулся с места.
— Я не знаю. Не думаю. — Далтон попробовал еще раз улыбнуться, чтобы скрыть нервозность, но это не помогло. — Я просто хотел бы… Можно, я посмотрю? Эта встреча важна для меня. Мне очень нужно встретиться с ним…
Неожиданно метрдотель шагнул в сторону. Он даже улыбнулся, очень быстро, и кивнул:
— Разумеется, сэр. Следуйте за мной.
Далтон прошел за ним в обеденный зал.
— Видите ли вы того, с кем у вас встреча?
Далтон внимательно осмотрелся и покачал головой. Ему пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы не застонать.
— Возможно, этот человек уже вышел? Быть может, вам назначили встречу в другом ресторане, дальше по улице?
— Нет. Нет, это здесь. Я опоздал. Я так и знал, что опоздаю.
Казалось, Далтон говорит сам с собой.
Метрдотель выждал паузу и затем пожал плечами:
— Простите. Не желаете ли вы сделать заказ?
— Послушайте, — сказал Далтон, не слыша его. — Должно быть, он уже приходил. Или, быть может, он еще вернется, потому что…
— Как зовут человека, с которым вы встречаетесь? Вы можете описать его?
Далтон вновь огляделся и расстегнул свой плащ. Ему было жарко, мокрая одежда казалась тяжелым грузом. От него не ускользнул взгляд, брошенный метрдотелем на его плащ. Когда тот зашагал к лестнице, Далтону пришлось последовать за ним, иначе тот не захотел бы его выслушать.
Читать дальше