Открыв переднюю правую дверь «Бьюика», он бросил:
— Одеяло.
— Что? — переспросила Арлена, в ужасе уставившись на него.
В освещенном салоне «Бьюика» Курц выглядел еще более жутко, чем в свете фар. Курц указал на сиденье.
— Расстели одеяло. Не хочу ничего испачкать кровью.
Арлена развернула красный шерстяной плед, схваченный на бегу с дивана на кухне, и Курц тяжело рухнул на сиденье.
— Поехали, — сказал он, включая на максимум обогреватель машины.
Когда они отъехали от Уорсоу приблизительно на милю — отблески от горящей машины все еще окрашивали в оранжевый цвет зеркала заднего вида, — Арлена предложила:
— Надо отвезти тебя в больницу.
Курц покачал головой, мотнув при этом клоком оторванной кожи с волосами.
— На самом деле все не так страшно, как кажется. Мы зашьем рану, когда приедем к тебе домой.
— Мы зашьем?
— Ну хорошо, — сказал Курц, улыбаясь сквозь кровавые подтеки и слой грязи, — ты зашьешь, а я наведаюсь к запасам виски, оставшимся после Алана.
Какое-то время Арлена ехала молча.
— Значит, мы отправляемся ко мне домой? — спросила она, понимая, что Джо не проронит ни словечка о событиях этой ночи.
— Нет, — сказал Курц. — Сначала мы заедем в Локпорт. Там осталась моя машина и — будем надеяться — моя одежда и один чемоданчик.
— В Локпорт, — повторила Арлена, украдкой взглянув на него.
У Курца был жуткий вид, но он сохранял полное спокойствие.
Кивнув, Курц укутал плечи в красный плед, прижимая рукой оторванный кусок кожи, а другой настраивая приемник. Он нашел станцию, всю ночь передававшую блюз.
— Ну а теперь, — сказал Курц, когда заиграл Мадди Уотерс, — расскажи мне о том, что произошло у нас в офисе.
Арлена снова посмотрела на него.
— Знаешь, Джо, сейчас это кажется не таким уж важным.
— Все равно расскажи, — попросил Курц. — У нас впереди долгая дорога.
Покачав головой, Арлена начала рассказывать о том, как прошел ее день. Они ехали на запад в сторону Буффало, по радио звучал жесткий и печальный блюз, а в свете фар тихо кружились снежинки...
Советник (итал.).
Фетва — суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Группа самых престижных колледжей и университета на северо-востоке США.
Хоффа, Джеймс Риддл — видный американский профсоюзный деятель, создатель крупнейшего профсоюза транспортных рабочих, обвинялся в контактах с преступным миром. После расследования комиссии под руководством Р. Кеннеди был признан виновным в подкупе присяжных и осужден. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал — знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.
Непереводимая игра слов: английское выражение «ride the shotgun» — «ехать рядом с водителем» — дословно переводится как «ехать с ружьем».
В городе Энтерпрайз, штат Алабама, вредителю хлопковых полей долгоносику поставлен памятник «в знак глубокой признательности» за преподанный урок: в 1910 году долгоносик полностью уничтожил урожай хлопка, после чего в штате перестали полагаться на монокультуру.
Непереводимая игра слов: английское слово «beagle» — «ищейка» — созвучно фамилии братьев.
Знаменитый американский бейсболист.
Аламо — испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, где 23 февраля — 6 марта 1836 года около двухсот техасских повстанцев держали героическую оборону против четырехтысячного отряда мексиканцев. Защитники крепости погибли все до одного.
Катулл Гай Валерий, римский поэт. Любовная лирика отличается непосредственностью и силой чувства.
Теренций Публий, римский комедиограф.
Колледж Уэллсли — престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде г. Бостона Уэллсли, штат Массачусетс.
Гудини, Гарри — знаменитый американский иллюзионист-"эскапист"; поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освобождаться от веревок и цепей, выбираться из закрытых ящиков и сундуков и так далее.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу