На углу центральной улицы пожилая женщина в шали установила на тротуаре столик. Из огромного чугуна она торговала тушеным мясом с луком и картофелем. Я ощутил характерный запах, когда мы проезжали мимо. Запах Мексики.
Добравшись до кемпинга, я почувствовал себя ближе к дому. Ночной дежурный оказался высоким американцем по имени Стаси. Он искренне обрадовался, увидев меня. Холл отеля с многочисленными колоннами выглядел пустынным. Кроме Стаси, меня и водителя, который прошел вместе со мной в отель, чтобы в случае необходимости помочь мне объясниться, в холле никого не было.
Стаси хлопотал вокруг меня, очевидно, задавшись целью доказать, что он может заменить несколько человек. «Конечно, мистер Арчер, я смогу вас устроить. Предложу вам на выбор несколько уютных домиков».
— Мне подойдет любой. Полагаю, я пробуду здесь всего одну ночь.
Стаси был разочарован:
— Сейчас пошлю за вашим багажом.
— У меня нет багажа.
— Но вы ПРОМОКЛИ!
— Знаю. Сейчас тепло, я скоро высохну.
— Нельзя же сушить одежду на себе… Послушайте, вы примерно моего размера. Я одолжу вам брюки и свитер, если только вы не собираетесь сразу же ложиться спать.
— Не собираюсь. Вы очень добры.
Он провел меня сквозь мокрый сад к моему коттеджу. Он был чистым и просторным. В камине были приготовлены дрова. Стаси несколько раз повторил мне, чтобы я, упаси бог, не пользовался водой из-под крана, даже зубы необходимо чистить кипяченой. Только после этого он ушел, я же разделся и повесил свой пиджак на крючок возле камина.
Вскоре Стаси вернулся с охапкой сухих вещей. Фланелевые брюки оказались мне широки, пришлось затянуть их ремнем, от синего свитера попахивало потом, но в остальном он казался чистым.
— Вы прекрасно выглядите! — заявил Стаси. Он стоял и с надеждой поглядывал на меня, очевидно, хотел поболтать. Во всяком случае, ему не удалось скрыть разочарования, когда я объяснил, что должен поехать по делам.
Стаси знал, где жили Хэтчены, он посчитал необходимым проинструктировать моего водителя. Мы двинулись в путь.
Ворота Хэтченов были заперты на ночь. Мне пришлось довольно долго стучать, прежде чем мне ответили.
Человек открыл верхнюю половинку калитки и посветил ярким фонариком мне в лицо.
— Кто вы такой? Американец?
— Да. Меня зовут Арчер. Вы — мистер Хэтчеи?
— Доктор Хэтчен. Вас я не знаю, не так ли? Что-то случилось?
— Ничего срочного. Вернувшись в Штаты, дочь вашей жены Харриет сбежала с молодым человеком по имени Берк Дэмис, которого вы, возможно, знаете. Я приехал сюда по поручению полковника Блэквелла навести справки о Дэмисе. Пожелаете ли вы и миссис Хэтчен побеседовать со мной?
— Полагаю, мы не можем отказаться. Приходите утром, хорошо?
— Утром меня здесь уже может и не оказаться. Если вы уделите сейчас мне немного времени, я постараюсь вас не задержать.
— Хорошо.
Пока Хэтчен отпирал ворота, я расплатился с водителем. Потом мы прошли по внутренней дорожке в садик. Луч фонарика прыгал вперед, освещал неровные кирпичи.
Доктор Хэтчен был сухощавым немолодым человеком. Даже походка у него была стариковской. Он задержался на крыльце под лампочкой и обратился ко мне;
— Что именно вы имели в виду, сказав, что Харриет сбежала с Дэмисом?
— Она намеревается выйти за него замуж.
— Это плохо?
— Все зависит от того, что я узнаю о нем. Я уже натолкнулся на кое-какие сомнительные факты.
— Например?
— Очевидно, он приехал сюда под вымышленным именем…
— В этом нет ничего необычного. Леса Чапалы кишат людьми, живущими инкогнито. Но входите же в дом, моя жена будет заинтересована.
Я прошел следом за ним в комнату, где на кушетке сидела особа, про которую можно было сказать «продуманно элегантная». Ее светлые волосы были уложены в затейливую прическу. Черный атласный халат выгодно подчеркивал белизну кожи пышных плечей. Конечно, время лишило ее былой свежести, но черты лица оставались классически красивыми.
— Это мистер Арчер, Полайн. А это — моя жена.
Последнее было сказано с гордостью.
Полайн пожала мне руку с видом смущенной королевы и милостиво предложила сесть рядом с ней на кушетку.
— Мистер Арчер — посланец милейшего старины Марка.
— Потрясающе! И что теперь волнует милейшего старину Марка? Подождите, разрешите мне догадаться. — Она поднесла указательный палец к носу: — Он волнуется из-за Харриет.
— Догадка верна, миссис Хэтчен.
— Все та же старая история. Всю жизнь он кудахчет над ней, как наседка.
Читать дальше