— У меня с собой полный карман спичек.
— Это имеет отношение к делу Уилсона или рэкетирам? — подозрительно осведомился Джентри.
— Возможно, — рассеянно ответил Шейн и посмотрел на свои часы. — Извини, я должен ехать. Увидимся позже, Уилл.
— Слушай, Майк, — окликнул его Джентри, но Шейн, махнув ему рукой, уже садился в машину.
Он поехал в Корал-Гейблс и притормозил у лома Карлтона, который находился возле отеля «Билтмор». Карлтон жил в фешенебельном жилом районе в большом двухэтажном особняке, построенном в испанском стиле, с лепниной на наружной штукатурке и лестничными маршами снаружи. Заметив у лома полицейский автомобиль, Шейн поставил свою машину позади него, затем, ступив на дорожку, вымощенную каменной плиткой, подошел к двери и позвонил.
Ему открыла горничная. Детектив спросил, дома ли мистер Карлтон, и горничная провела его в длинную библиотеку, в которую через западные окна пробивались солнечные лучи. В конце комнаты находился камин, сложенный из камня, а по обе стороны от него стояли полки с книгами, которые выглядели так, словно их нередко брали в руки и перечитывали.
Карлтон сидел за письменным столом перед камином, рядом, наклонившись к нему, стоял какой-то мужчина и тихо разговаривал с ним. У окна в шезлонге полулежала женщина с гибкой фигурой, юным лицом и белыми как снег волосами. Она читала. При появлении Шейна женщина оторвалась от книги и, подняв на посетителя голубые глаза, смерила его оценивающим взглядом. Но не сдвинулась с места, не поздоровалась. Озадаченный цветом ее волос, Шейн размышлял над этим, пока горничная объявляла:
— Мистер Шейн к мистеру Карлтону.
Мистер Карлтон встал, отодвинув какие-то бумаги. Мужчина, который разговаривал с ним, отступил, глубоко засунув руки в карманы. Сдвинув брови, он пренебрежительно, с откровенной наглостью рассматривал Шейна. Это был субъект средних лет с орлиным профилем и густыми черными волосами, одетый в неопрятный, потрепанный костюм неопределенного желтовато-коричневого цвета.
Карлтон выглядел утомленным, в его глазах затаилось выражение страха.
— Рад видеть вас, мистер Шейн, — сказал он. — Я пытался связаться с вами по телефону.
Кашлянув, деликатно напомнила о себе леди с белыми как снег волосами. Карлтон повернулся к ней.
— Мистер Шейн, это миссис Карлтон.
Женщина закрыла книгу, заложив палец между страницами.
— Вы скорее похожи на водителя грузовика, нежели на детектива, мистер Шейн, — дерзко заметила она, и глаза ее блеснули от удовольствия.
— Что ж, я могу водить и грузовик, — заверил ее Шейн.
— У вас разбиты губы, вы травмированы. — Ее голубые глаза задержались на его лице, исследуя его. — У вас была еще одна стычка с теми гангстерами?
— Да… Ради Бога, Шейн, — вмешался встревоженный Карлтон. — Вас избили?
Карлтон был явно напуган. Шейн, глядя на него, засмеялся и слегка дотронулся до своей опухшей губы, смазанной желтой мазью.
— Меня ужалила пчела, только и всего. Правда, у меня аллергия на пчел, — небрежно пояснил он.
— Едва ли сейчас время для шуток, — проворчал Карлтон.
— Я не знаю, хотите ли вы обсуждать это дело сейчас, — попытался оправдаться Шейн и покосился на мужчину с орлиным профилем.
— Ах да… — встрепенулся Карлтон. — Мистеру Бартелу все известно. Он мой наборщик и репортер. Принес мне вот все это из офиса. — Карлтон указал на груду бумаг на письменном столе, большую часть которой составляли газетные вырезки.
Сосредоточенно рассматривая Бартела, детектив нахмурился и спросил:
— Мы с вами раньше встречались?
— Не думаю. — Отчужденный тон собеседника свидетельствовал, что Бартел был бы весьма признателен, если бы больше не имел удовольствия столкнуться с Шейном.
Тот пожал плечами и, приблизившись к столу, осведомился:
— Чем, собственно, вы занимаетесь, Карлтон?
— Я издатель. «Рупор Корал-Гейблс» — дело моих рук. — Он наклонился и выдвинул ящик стола.
— Это еженедельник?
— Да. — Карлтон выпрямился, протянул Шейну сложенный лист бумаги и объявил: — Мне угрожают. Я получил это с утренней почтой. — В тоне его голоса ощущались волнение, тревога и напористость.
Майкл развернул листок. Перед ним был машинописный текст, напечатанный на бумаге «Хаммонд Бонд», той же, что была использована и для письма к нему. Записка, так же, как и то послание, не имела подписи и содержала следующие строки:
«Может быть, ваши глаза слишком хороши для вас. Вы сохраните ваше прекрасное зрение вплоть до завтрашнего утра. Этот срок отводится вам, чтобы решить: не ошиблись ли вы вчера вечером».
Читать дальше