• Пожаловаться

Mario Puzo: Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Здесь есть возможность читать онлайн «Mario Puzo: Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Криминальный детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Mario Puzo Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с с Крестным Отцом Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки. Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать». Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Мультиязыковой проект Ильи Франка: От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете: http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum 1.0 - создание файла

Mario Puzo: другие книги автора


Кто написал Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point (высказалась по сути, без дураков). "Stop all this foolishness (прекрати все эти глупости)," she said to her pudgy husband. "You know what you must do. Keep Enzo here, send him to hide (прятаться, скрываться) with our cousins in Long Island." Katherine was weeping. She was already plump (полной), homely (домашней, обычной = невзрачной) and sprouting a faint moustache (с пробивающимися легкими усиками; to sprout – давать ростки; faint – слабый, тусклый, нечеткий; moustache [m∂’stα:∫]). She would never get a husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at her father. "I'll run away if you don't keep Enzo here."

Nazorine glanced at her shrewdly (взглянул на нее пронзительно, видящим насквозь взглядом; shrewd – пронизывающий; проницательный). She was a "hot number" (горячая штучка) this daughter of his. He had seen her brush her swelling buttocks (как она терлась своими пухлыми, набухающими ягодицами) against Enzo's front (о «перёд» Энцо) when the baker's helper squeezed (протиснулся) behind her to fill the counter baskets (чтобы наполнить корзины для расфасовки) with hot loaves from the oven (из печи [Lvn]). The young rascal's hot loaf would be in her oven (горячий хлебец этого негодяя окажется в ее печке), Nazorine thought lewdly (развязно, цинично; lewd – похотливый, непристойный; распутный), if proper steps were not taken (если не будут предприняты надлежащие шаги). Enzo must be kept in America and be made an American citizen (и сделан американским гражданином [‘sıtızn]). And there was only one man who could arrange such an affair (уладить такое дело [∂'reındG]). The Godfather. Don Corleone.

The baker, Nazorine, pudgy and crusty as his great Italian loaves, still dusty with flour, scowled at his wife, his nubile daughter, Katherine, and his baker's helper, Enzo. Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform with its green-lettered armband and was terrified that this scene would make him late reporting back to Governor's Island. One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled daily to work in the American economy, he lived in constant fear of that parole being revoked. And so the little comedy being played now was, for him, a serious business.

Nazorine asked fiercely, "Have you dishonored my family? Have you given my daughter a little package to remember you by now that the war is over and you know America will kick your ass back to your village full of shit in Sicily?"

Enzo, a very short, strongly built boy, put his hand over his heart and said almost in tears, yet cleverly, " Padrone , I swear by the Holy Virgin I have never taken advantage of your kindness. I love your daughter with all respect. I ask for her hand with all respect. I know I have no right, but if they send me back to Italy I can never come back to America. I will never be able to marry Katherine."

Nazorine's wife, Filomena, spoke to the point. "Stop all this foolishness," she said to her pudgy husband. "You know what you must do. Keep Enzo here, send him to hide with our cousins in Long Island." Katherine was weeping. She was already plump, homely and sprouting a faint moustache. She would never get a husband as handsome as Enzo, never find another man who touched her body in secret places with such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at her father. "I'll run away if you don't keep Enzo here."

Nazorine glanced at her shrewdly. She was a "hot number" this daughter of his. He had seen her brush her swelling buttocks against Enzo's front when the baker's helper squeezed behind her to fill the counter baskets with hot loaves from the oven. The young rascal's hot loaf would be in her oven, Nazorine thought lewdly, if proper steps were not taken. Enzo must be kept in America and be made an American citizen. And there was only one man who could arrange such an affair. The Godfather. Don Corleone.

All of these people and many others received engraved invitations (красиво отпечатанные приглашения; to engrave – гравировать, вырезать /по камню, дереву/) to the wedding (на свадьбу) of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated (которая должна была быть отпразднована) on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be held (прием будет проводиться) in that house and the festivities would go on all day (и празднование будет продолжаться весь день; festivity [fes’tıvıtı] – веселье; праздник). There was no doubt it would be a momentous occasion (важное событие (momentous [m∂u'ment∂s] – важный, весомый, влиятельный; occasion [∂’keıG∂n] – возможность, случай; событие, происшествие). The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear (так что не будет никакого мучающего, докучающего страха; to nag - придираться, изводить; болеть, ныть) for their sons fighting in the Army to cloud these festivities (омрачить = который бы омрачил). A wedding was just what people needed to show their joy.

And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out (повалили) of New York City to do him honor. They bore cream-colored (кремового = светло-желтого цвета) envelopes (конверты ['env∂l∂up]) stuffed with cash (набитые наличными) as bridal gifts (в качестве свадебных подарков), no checks. Inside each envelope a card established (устанавливала = сообщала о) the identity of the giver and the measure (степень [‘meG∂]) of his respect for the Godfather. A respect truly earned (уважение подлинно заслуженное, заслуженно заработанное).

Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed (разочарованы). He made no empty promises (пустых обещаний; promise [‘promıs]), nor the craven excuse (малодушную отговорку [‘kreıv∂n]) that his hands were tied by more powerful forces (связаны более могущественными силами) in the world than himself. It was not necessary (необходимым [‘nesıs∂rı]) that he be your friend, it was not even important (даже не было важно) that you had no means (средств = возможностей) with which to repay him (отплатить). Only one thing was required (требовалось). That you, you yourself , proclaim your friendship (заявлял о своей дружбе, о своих дружеских чувствах /к нему/ [pr∂'kleım]). And then, no matter (не важно) how poor or powerless (бессилен) the supplicant (проситель [‘sLplık∂nt]), Don Corleone would take that man's troubles to his heart (примет беды это человека к сердцу = поможет ему). And he would let nothing stand in the way (не позволит ничему встать на пути = помешать) to a solution of that man's woe (решению бед того человека; woe [w∂u] – горе, несчастья). His reward (награда [rı’wo:d])? Friendship, the respectful title of "Don," and sometimes the more affectionate salutation (более сердечное приветствие [∂'fek∫nıt]) of "Godfather." And perhaps, to show respect only, never for profit (никогда, вовсе не для пользы, прибыли), some humble gift (простой, незатейливый; humble - смиренный) - a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles specially baked to grace (чтобы украсить) his Christmas table. It was understood (понималось = все понимали, конечно), it was mere good manners (всего лишь вежливость: «хорошие манеры»), to proclaim that you were in his debt (в долгу у него) and that he had the right to call upon you (прийти к тебе: «навестить тебя) at any time to redeem (to redeem - возвращать, получать обратно; искупать) your debt by some small service.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.»

Обсуждение, отзывы о книге «Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.