Путиклуб – бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.
Патера (исп. patera ) – небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.
Энолог – теоретик виноделия.
Букв.: хозяева табака (галис.).
Льянито (исп. llanito ) – уроженец Гибралтара.
Золотой век (англ.).
От лат. finis terrae – конец земли.
Мансанилья – сорт белого испанского вина.
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 м.
Лола-угольщица – героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808 год).
Свобода, равенство, братство (фр.) – лозунги Великой французской революции.
Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».
Понимаешь? (итал.)
Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
Проклятые мафиози (итал).
В то время (лат.).
Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия).
Камарон , Хоакин Сабина , Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы.
« Лос Чунгитос » – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п.
В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.
Жавель – дезинфицирующая жидкость.
Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.
Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.
Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам).
« Педро Парамо » – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986).
Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса.
Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.
Да почиет в мире (лат.).
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.
Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
Зд.: ёбть (ит.).
Увидимся (ит.).
Донья (исп. doña ) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
Черная смола (англ.).
Начала латинского афоризма « Sic transit gloria mundi » – «Так проходит слава мирская».
Хозяева муки (галис.).
« Мука » ( fariña ) – одно из жаргонных названий кокаина.
Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества.
Лос-Фреус ( Los Freus ), или Эс-Фреус ( Es Freus ) – три пролива (катал. freus ) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу