— Ну, так ведь полагается, разве нет?
— Знаю, знаю, наверное, я схожу с ума. С какой стати им понадобилось брать интервью у этого прохвоста? Его даже в тюрьму не посадили за его делишки.
И тут Хелен сказала:
— Знаешь, что я тебе скажу?
— Что?
— По-моему, ты уже выбрал, на чьей ты стороне.
Да, приснись кому-нибудь в тюряге такое, ему бы на целый день хватило. Джек раскрыл глаза пошире: Хелен вышла из ванной в крошечных белых трусиках.
— Ложись скорее в постель, а то замерзнешь до смерти, — посоветовал он ей.
— Вроде ты собирался за кем-то заехать к десяти часам?
— За Калленом. Мы с ним едем в Галфпорт.
— Я так поняла, вы уже ездили вчера?
— Ездили, но того парня не застали. Лезь сюда? — и он приподнял край одеяла.
— Осталось двадцать минут. — Хелен принялась делать зарядку: уперлась руками в бедра, расставила ноги, изогнувшись так, что груди легли ей чуть ли не на плечи. — Ты заметил, что мы не занимались любовью? Просто легли и уснули. Не могу поверить, Джек. Похоже, ты вышел в тираж.
— Отчего же, хоть сейчас. Это ты зачем-то встала.
— Такое у нас впервые — чтобы мы легли вместе в постель и не занялись любовью.
— Верно.
— Прямо как если б мы были женаты.
— Кстати, кухня внизу, сразу за бальзамировочной.
— Не напоминай мне про бальзамировочную!
— Я думал, ты мне кофе сваришь.
Постояв под душем, Джек натянул джинсы и рабочую рубашку, прихватил жилетку и спустился вниз. В кухне было темно. Дверь в бальзамировочную была открыта, оттуда доносился голос Лео. Джек заглянул туда.
— Нет, першагло — это раствор, которым мы заполняем артерии вместо крови. А это другая жидкость, ее мы через троакар впрыскиваем во все полости. Специальный состав, чтобы внутренности оставались упругими.
На бальзамировочном столе перед Лео лежал труп, кажется, мужской. Хелен в черном платье стояла у покойника в головах и внимательно наблюдала за действиями Лео.
— В рот тоже надо впрыснуть малость, а то губы западут.
— Потрясающе, — сказала Хелен.
— Вот, видите? Это такая пуговица, от троакара.
— Чтобы заткнуть отверстие?
— Ага, тогда нет надобности накладывать швы, как на надрезы. Пуговица, а сверху специальный воск.
— Кофе никто не приготовил? — вмешался Джек.
— А, вот и ты, — приветствовал его Лео. — Я показываю твоей приятельнице, как мы обряжаем покойничков.
— Ее зовут Хелен.
— Да мы знакомы.
— Ну, раз кофе нету, мне пора ехать, — вздохнул Джек.
— Погоди, — попросила Хелен. — Я еще хотела посмотреть, как приводят в порядок лицо.
— Оставайтесь, — предложил ей Лео. — Я вас потом отвезу. Правда, оставайтесь.
— Я еду в Галфгюрт, — известил их Джек и побрел прочь. Позади него Хелен продолжала свои расспросы.
— А это что?
— А это прокладки для глаз, — отвечал ей Лео, — нужно засунуть их под веки покойничка.
Люди стали какие-то странные, подумал Джек. Все, как один, посходили с ума.
Или дело в нем самом? В том, как он смотрит на других людей, как воспринимает их?
Фрэнклин де Диос наблюдал за домом Люси Николс. Он видел, как подкатила старая тачка, светлая, смахивающая на «фольксваген». Ее бы подремонтировать, чтобы не тарахтела. Знакомая тачка.
Машина остановилась у дома. Прошло тридцать пять минут. С подъездной дорожки вырулил синий «мерс» и повернул на Сен-Чарльз. В машине сидели двое. Фрэнклин де Диос наблюдал за ними из-за угла, с того места, где красивая улица под названием Притания сходится с улицей Одубон. Он дал «мерсу» время отъехать на квартал и поехал за ним, сперва по Клеборн-авеню, затем по Десятому шоссе на восток. Они покинули город, переехали по мосту через озеро (красивый, однако, выдался денек!), а взятый напрокат черный «крайслер» все не отставал от синего «мерседеса». Вот бы купить такую тачку! Или кадиллак, как тот, что был у Криспина Рейна во Флориде. Фрэнклин еще ни разу в жизни не садился за руль «мерседеса». Он и водить-то научился в восемьдесят первом, водил сначала грузовик, потом военный транспортер. Водить его научил тот парень в Гондурасе, работавший на мистера Скейлса. Он так и сказал мистеру Скейлсу в присутствии самого Фрэнклина: дескать, Фрэнклин — прирожденный водитель, он уважает машину, не то что те придурки, которые шалеют, едва оказавшись за рулем, и вдребезги разбивают машину.
Мистер Скейлс велел ему оставить в покое Люси Николс, но полковник настаивал на своем: следи за ее домом, если увидишь, как отъезжает машина, следуй за ней.
Читать дальше