– Мистер Квиллер, я хочу выпить. Что-нибудь крепкое! Стакан шерри!
– О чем речь!.. Конечно, мисс Руп. По-моему, у нас есть шерри. А может, шампанского?
– Мне нужно чем-то успокоить нервы. – Дрожащей рукой она дотронулась до покрасневшей шеи. – Я только что уволилась из закусочной Хэша. Я возмущена!
– Но вам так нравилась ваша работа! – удивилась Розмари.
– Что случилось? – спросил Квиллер.
– Три совладельца фирмы… – начала Шарлот. Голос у нее задрожал. – Я так их уважала, а они оказались замешанными в самых подлых махинациях, о каких я когда-нибудь слышала. Я подслушала разговор – случайно, конечно, – в комнате для заседаний… Это шампанское? Спасибо, мистер Квиллер. – Она отпила глоток.
– Продолжайте, – сказала Хикси. – Чем они провинились? Разбавляли суп?
Шарлот выглядела взволнованной.
– Мне больно вспоминать об этом. Это они постоянно делали гадости мистеру Сорэлу!
– Но они играют в разных лигах, – запротестовал Квиллер. – Интересы их нигде не пересекаются.
– «Телячьи нежности», – объяснила Шарлот, – стоят на очень выгодном месте. На пересечении трех крупных шоссе. Синдикат «Райские уголки» пытался купить ресторан через посредников, но мистер Сорэл отказался. Тогда они начали плести грязные интриги. Я в ужасе!
– Вы дадите показания в суде? – спросил Квиллер.
– Да, конечно. Я дам показания. Даже если их гангстеры будут угрожать…
– Пришить вас, – закончила Хикси. – Слово из семи букв, обозначающее «убить».
– Если мистер Маус откроет ресторан, вы сможете работать там, – сказала Розмари.
Женщины болтали, и Квиллер почти перестал их слушать. Ему нравился мягкий голос Розмари. С ней он чувствовал себя комфортно. Комфорт теперь становился для него самой важной вещью в жизни. Он сомневался, что красный останется его любимым цветом. Со стола послышался стук, и он увидел Коко за пишущей машинкой.
– Смотрите, – закричала Хикси, – Коко печатает!
Квиллер подошел и посмотрел на лист бумаги, потом надел очки и посмотрел снова.
– Он заказывает себе еду, – сказал журналист. – С тех пор как мы переехали в «Мышеловку», он полюбил икру.
И Коко, это видели все, ступил левой лапой на «и», потом правой – сначала на «к», а затем на «р».
«Беннингтон» – фирменное название глазурованной керамики.
Кронгласс – сорт стекла.
Шератон – известный английский мебельный мастер XVIII в.
Чиппендейл – стиль английской мебели XVIII в.
«Мейфлауэр» – название корабля, на котором отцы пилигримы прибыли из Англии в Америку в 1620 г.
Симолеон – доллар ( уголовн .).
Флоренс Найтингел (1820–1910) – английская леди, сестра милосердия, реформатор условий содержания в госпиталях, реорганизатор курсов для медицинских сестер. Отказавшись от светской жизни, посвятила себя работе в больнице как сестра милосердия.
Каллиопа – здесь: клавишный музыкальный инструмент.
Имеются в виду девяностые годы XIX в.
Модерн – художественный и архитектурный стиль конца XIX – начала XX в.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Пер. М. Зенкевича.
У. Шекспир. «Макбет», акт IV, сцена 3. Пер. Б. Пастернака.
У. Шекспир. «Король Ричард III», акт I, сцена 1. Пер. М. Донского.
Система переброски беглых негров из южных штатов в северные в XIX в.
Bon appe´tit! – Приятного аппетита! ( фр .)
Poulet marengo – цыплята маренго ( фр .).
Le´gumes – овощи ( фр .).
Mon ami. C’est formi-dable! – Мой друг. Это колоссально! ( фр .)
Bonjour – добрый день ( фр .).
Voilà! – Готово! ( фр .)
C’est la vie! – Такова жизнь! ( фр .)
Et voilà – а в результате ( фр .).
En négligé – полураздетой ( фр .).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу