– Мне не нужны ваши извинения. Где моя мать?
– Не знаю. Либо в полицейском управлении, либо у окружного прокурора – в зависимости от того, куда ее повезли. Ей предъявили – или предъявят в скором времени – обвинение в убийстве. По большей части это заслуга мистера Вульфа, но и я тоже к этому руку приложил. За это не извиняюсь. Вы, черт подери, прекрасно знаете, что она опасная, коварная, злая женщина. Судите сами: как она подставила Помпу. Да, признаю, она вам мать, но не мне! Довольно о ней. Займемся вами. Вы что-нибудь от меня хотите? Могу я что-то сделать для вас?
– Нет.
Она не сморгнула слезы, не побледнела, у нее не затряслись губы, но выражение глаз было более чем красноречивым.
– Понимаете, – решил пояснить я, – все-таки я вас сюда привез, вы теперь здесь одна… Может, вам нужна какая-нибудь помощь? Хотите, я кому-нибудь позвоню, отвезу вас куда скажете, вызову такси, вышлю вам ваши вещи…
– Нет.
– Внизу будет ждать Фриц. Он вас выпустит на улицу. Если что – я в кабинете, печатаю.
На этом мы распрощались и долго не разговаривали – вплоть до позавчерашнего дня, когда прошел ровно месяц после того, как судья Уилкинсон вынес приговор ее матери.
Фиби позвонила мне сказать, что передумала и готова принять мои извинения. Не мог бы я прокатиться с ней в Коннектикут и поужинать в «Пище богов – 26»?
У меня было назначено свидание с другой, но даже окажись я свободен, все равно бы ответил отказом. Вполне допускаю, что «Пища богов» – неплохой источник дохода, но там слишком многолюдно и шумно для того, чтобы добиться хоть какого-то прогресса в отношениях.
Пятнадцатое марта в те годы являлось последним сроком уплаты налогов за прошедший год (теперь это пятнадцатое апреля). – Здесь и далее, кроме помеченных особо, примечания переводчика.
Шэд – рыба семейства сельдевых, обитающая у атлантического побережья США. – Ред.
Приготовленную по рецепту Пьера Мондора, искусного кулинара из роман Рекса Стаута «Слишком много поваров». – Ред.
См. романы Рекса Стаута «И быть подлецом» и «Второе признание». – Ред.
Луис Рони – персонаж романа «Второе признание».
См. роман Рекса Стаута «И быть подлецом».
См. роман Рекса Стаута «Второе признание».
Этот персонаж впервые появляется в романе Рекса Стаута «Второе признание». – Ред.
Борис Карлофф (1887–1969) – американский актер английского происхождения (его настоящее имя – Уильям Генри Пратт), прославившийся исполнением главных ролей в фильмах ужасов, в частности чудовища Франкенштейна. – Ред.
См. роман Рекса Стаута «Где Цезарь кровью истекал».
Полетт Годдар (урожденная Марион Полин Леви, 1910–1990) – известная американская актриса, жена Чарльза Чаплина, а затем Эриха Марии Ремарка. – Ред.
Джек Демпси (1895–1983) – знаменитый американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
День труда, общенациональный праздник, учрежденный по инициативе профсоюзов, отмечается в первый понедельник сентября. Сразу после него в школах начинается новый учебный год.
Крис – появившийся на острове Ява и получивший распространение в Индонезии, Малайзии и на Филиппинах кинжал с асимметричным лезвием (нередко изогнутым или волнообразным). – Ред.
В романе «Слишком много поваров» Вульф утверждает, что при таком, принятом лишь в Америке рационе мясо птицы приобретает неповторимый аромат. – Ред.
« Дейли уокер » – издававшаяся в 1924–1958 годах газета Коммунистической партии США. – Ред.
Ты должен доставить в суд личность заключенного ( лат. ). В английском уголовно-процессуальном праве судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей.
« Том Коллинз » – коктейль из джина (или вермута) с лимоном (или лаймом) и сахаром, разбавляемый содовой водой. – Ред.
Токайская эссенция – сладкое вино, приготовляемое методом слабого брожения из заизюмленных ягод винограда. После длительной выдержки становится густым и сахаристым, как сусло. – Ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу