Китайцы (исп.).
Крестьяне (исп.).
Уипиль – длинная свободная одежда мезоамериканских индейцев, туника особого покроя.
Приношения, подношения (исп.).
Скелет щеголихи, букв. череп щеголихи (исп.). Изначально гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе (Гвадалупе) Посады, созданная в 1913 г. Со временем образ женского скелета в нарядном головном уборе стал невероятно популярен.
Зд.: выдержанный напиток (исп.).
Землетрясение 1985 г., одно из самых разрушительных в истории Южной Америки.
Простолюдин, плебей (исп.).
Гитаррон – мексиканская шестиструнная бас-гитара очень крупных размеров, традиционный инструмент мариачи.
Реально существующий культ «святой Смерти» представляет собой смешение доколумбовых и католических религиозных воззрений. Считается, что перед Санта Муэрте равны все, в том числе преступники.
«Голубка» (исп.). Популярная песня, написанная испанским композитором Себастьяном Ирадьером в 1863 г. Переводилась на многие языки мира, в том числе и на русский.
Дорогой, любимый (исп.).
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – всемирно известный мексиканский писатель. Некоторые его произведения, в том числе и роман «Старый гринго» (1985), переведены на русский язык.
Марка высококачественных боевых ножей.
Общеобразовательный колледж Колумбийского университета популярен среди бывших военнослужащих, спортсменов и т. п.
Известные современные тележурналистки, освещавшие в том числе и ситуацию в горячих точках мира.
«Что произошло?» (исп.)
Не за что (исп.).
Мистический трактат, созданный в Англии в XIV в.
Для католического монашеского ордена цистерцианцев характерны аскетизм, затворничество и созерцательная жизнь.
Марфа и ее сестра Мария – персонажи Нового Завета. В отличие от склонной к созерцанию Марии, Марфа символизирует практичное отношение к жизни.
3-я Цар. 19:12. В современном переводе Библии соответствующая часть стиха звучит так: «После огня был тихий, нежный звук». В Синодальном: «…после огня веяние тихого ветра». В англоязычной традиции принято переводить: «голос» (voice).
Люнет (люнетта) – в архитектуре и изобразительном искусстве полукруглый элемент, расположенный над дверью или окном и ограниченный аркой. Может служить чисто декоративным целям или использоваться как дополнительное окно.
Водка, самогон (исп.).
Элемент облачения священника в некоторых христианских конфессиях – длинная шелковая лента, свисающая по обе стороны от шеи. В православии столе соответствует епитрахиль.
Жених (исп.).
Панголины – род редких млекопитающих, встречающихся в Африке и Азии. Тела панголинов покрыты крупными роговыми чешуями, лежащими внахлест.
«Да здравствует дон Рикардо, да здравствует дон Эскелли, да здравствует Колониа-Фелис! Вперед, фелисисты!» (исп.)
Песн. 6:4 (цитируется в Синодальном переводе).
Безумная затея (исп.).
До свидания (исп.).
Букв.: свинячий бог (исп.).
Цитата неточная, но важно понимать, что слово «следующий» (вместо «последний»), делающее фразу бессмысленной, употреблено в знаменитом романе Джойса намеренно.
Карточная игра, произошедшая от мексиканского кункена.
Взрывчатка, более современный и надежный заменитель динамита.
Да пошел ты! (мекс. исп.)
В фотоискусстве – период между сумерками и ночью (либо между ночью и рассветом) с особенными условиями освещения.
Иов 1:15 (цитируется в Синодальном переводе).
Адвоката, юриста (исп.).
С Богом, любовь моя (исп.).
Банши (баньши) – в ирландском фольклоре дух в обличье женщины, чьи завывания и стоны предвещают смерть.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу