Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.
Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.
«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.
Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».
Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
И так далее (лат.).
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
Вибрирующий бас (ит.).
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
Положение обязывает (фр.).
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
Яростно ускоряя (ит., муз.)
Отец (фр.).
Бык (исп.).
Шпага (исп.).
Каждый спасается как может (фр.).
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
Послание к евреям, 11:1.
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
Евангелие от Марка, 6:4.
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
АМА — Американская медицинская ассоциация.
Так проходит добродетель (лат.) Перифраз латинской поговорки «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит мирская слава».
Конга — кубинский танец, который исполняет группа, шагающая гуськом и делающая три шага и прыжок.
Эол — в греческой мифологии бог ветров.
Всеобщий (фр.).
Мормоны — религиозная секта, основанная в первой половине XIX в. в США и долгое время практиковавшая многоженство.
Конгрегационализм — одно из радикальных течений протестантизма, распространенное в Великобритании и США.
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, придворный королевы Елизаветы I.
Йейл, Элихью (1648–1721) — английский колониальный чиновник, основатель колледжа в Сейбруке, Коннектикут, ныне Йельский (Йейлский) университет.
Читать дальше