Цербер — в греческой мифологии пес, стерегущий вход в царство мертвых. Обычно изображался с тремя головами.
Харон — в греческой мифологии перевозчик через реку в царстве мертвых.
Осия — один из библейских пророков.
И так далее (лат.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
По пути (фр).
Уэст, Мей (1892–1980) — американская актриса.
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии небесный чертог, куда попадают души павших в битве воинов.
Имеется в виду глава из сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес», в которой действуют Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня.
Чеширский Кот — персонаж «Алисы в Стране чудес».
Не знаю (фр.).
Согласие (фр.).
Вега — самая яркая звезда в созвездии Лиры.
Госпожа кухарка (фр.).
Строки из стихотворения «Морж и Плотник» («И молвил Морж: «Пришла пора подумать о делах: о башмаках и сургуче, капусте, королях»), которое читает Траляля — персонаж сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Состав преступления (лат.).
Питер Пэн — герой одноименной сказки шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), мальчик, который никогда не взрослеет.
Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.
«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.
«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.
Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.
Без (фр.).
Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.
Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.
Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.
Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».
Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.
Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.
Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.
Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».
«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.
Пилюли Картера — слабительные таблетки.
3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.
Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.
Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.
Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».
Берсальеры — стрелки в итальянской армии.
Читать дальше