– Да? – зевая, отозвалась Эвелин.
– Принеси два «Гленливета». Чистых. – Барбара посмотрела на Линли и добавила: – И потом повторишь заказ, договорились?
– Конечно, милая.
Когда напитки поставили на стол и Линли потянулся за бумажником, Барбара снова заговорила:
– Сегодня за мой счет, сэр.
– Праздник, сержант?
– Нет. Поминки. – Она залпом опрокинула виски. Оно огнем побежало по жилам. – Пейте, инспектор. Давайте надеремся.
Мидас – в греческой мифологии царь Фригии; прикосновением руки обращал любой предмет в золото. (Здесь и далее прим. перев.)
Том Стоппард (р. 1937) – английский драматург «второй волны», киносценарист.
Юджин О'Нил (1888—1953) – американский драматург.
Согласно мифу, Зевс проглотил свою супругу океаниду Метилу, беременную Афиной. Гефест, бог огня и кузнечного ремесла, расколол голову Зевса ударом молота, и на свет появилась Афина в полном снаряжении.
Jоу – радость (англ.).
Серпентайн – узкое искусственное озеро в Гайд-парке (букв. «змеевидное»).
В романе Ч. Диккенса «Оливер Твист» (1837 – 1838) Феджин – старик, руководящий шайкой юных воришек.
Бланш Дюбуа – действующее лицо пьесы американского драматурга и прозаика Т. Уильямса 'Трамвай «Желание» (1947).
У. Шекспир. «Макбет», акт II, сц.1; перев. Б. Пастернака.
Отсылка к реплике Макбета; акт II, сц. 2.
Уэст-энд – западная, фешенебельная часть Лондона.
Гедда Габлер – героиня одноименной пьесы Г.Ибсена(1890).
Баньши – привидение-плакальщица в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
Рейнэгл Рамзи Ричард (1775 – 1862) – английский художник.
Болота – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
Кэри Грант – американский актер, родился в Англии в 1904 г.
Энтони Эндрюс (р. 1948) – английский актер.
Чарлз Дэнс – английский актер.
Бен Кросс (р. 1947) – английский актер.
Стинг (р. 1951) – английский певец, композитор и актер; наст. имя Гордон Мэтью Сомнер.
Роберт Чиллингзуорт и Эстер Принн – персонажи романа Н.Готорна «Алая буква» (1850).
Бетти Бакли (р. 1947) – американская актриса и певица.
Лотарио – бездушный соблазнитель женщин в пьесе Н. Роу «Кающаяся красавица» (1703).
Франсуа Буше (1703 – 1770) – французский живописец, представитель рококо; «Купание Дианы», 1742, Лувр.
Этель Мерман (1909 – 1984) – американская певица и актриса.
Джон Донн, перев. Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
Медея – в греческой мифологии дочь царя Колхиды; помогла Ясону добыть Золотое руно. Впоследствии из ревности погубила рожденных ею от Ясона детей.
Найтсбридж – фешенебельный район лондонского Уэст-энда.
Сара Вудраф – героиня романа Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (1969).
Мол Кобб – мол в городке Лай-Риджис, где начинается действие романа «Женщина французского лейтенанта».
«Ветер в ивах» – роман-сказка шотландского писателя К. Грэма (1908).
Меркуцио – в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта (1595) друг Ромео, жизнерадостный и остроумный юноша.
Джексон Поллок (1912 – 1956) – американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
Холи Харви Криппин (1862 – 1910) – американский врач в Англии, убивший свою жену.
Луис Маунтбеттен (1900 – 1979) – английский адмирал и государственный деятель.
«Дебретт и Берк» – ежегодный справочник дворянства; издается с 1802 г.
23 октября – 4 ноября, в ходе Второй мировой войны, в районе Эль-Аламейна (населенный пункт в Египте западнее Александрии) 8-я английская армия генерала Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам; переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.
«Green» по-английски не только «зеленый», но и «лужайка».
Читать дальше