– Со множеством оговорок можно сказать, что вероятно – только лишь вероятно – о болезни Паркинсона.
Прунелла издала странный звук – то ли вскрик, то ли вздох. Гидеон взял ее за руку.
– И пациентка последовала вашей рекомендации? – спросил коронер.
– Нет. Обещала подумать. Но больше ко мне не приходила.
– Она знала, что вы подозревали…
– Нет, конечно! – громко воскликнул доктор Филд-Иннис. – Я ничем не дал ей понять. Это было бы в высшей степени непрофессионально.
– Вы обсуждали это с доктором Шраммом?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Эта и три последующие цитаты – из гимна Уильяма Блейка «Иерусалим» в переводе С. Я. Маршака. – Здесь и далее прим. переводчика.
Колоратурное сопрано – самый высокий женский голос, который отличается особой подвижностью, способен исполнять разные пассажи (колоратуры).
Jobbin ( англ.): job – работа, место службы; in – предлог «в».
Люмба́го (от лат . lumbus – поясница) – острая боль (прострел) в нижней части спины (пояснице).
Экуменизм – учение и движение за сближение и объединение различных христианских конфессий.
Уилд ( англ . Weald) – лесистый район Англии, в который входят части графств Кент, Суссекс, Суррей, Гэмпшир.
Французскими окнами называются панорамные окна-двери, выходящие на балкон или террасу.
По-английски Gardener означает «садовник».
Комический герой одноименного стихотворения Уильяма Гилберта.
Кватроче́нто – общепринятое обозначение итальянского искусства XV века (период Раннего Возрождения).
Swingletree (англ.) – от swingle (холостяк, ведущий веселую жизнь) и tree (дерево).
Greengage ( англ .) – ренклод, слива-венгерка, чернослив. Считается, что при чрезмерном употреблении она способна вызывать вздутие живота и запоры.
В вилле Джулия располагается музей этрусков, где хранятся различные предметы из этрусских некрополей. – Примеч. ред .
Джеймс Рамсей (Рамси) Макдональд (1866–1937) – британский политический и государственный деятель. Был незаконнорожденным ребенком.
Намек на шотландца Джона Брауна – слугу и многолетнего фаворита королевы Виктории в период ее вдовства.
Начальные строки стихотворения Джона Донна «Канонизация» (Перевод Г. Кружкова.)
Жесткий золотистый материал из шелка-сырца, производимый из туго скрученных нитей.
Сухое печенье с марципаном (фр.)
Персонажи комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».