Ламартін Альфонс (1790-1869) — французький поет-романтик, історик і політичний діяч.
«Втратила давня літера перше звучання» — рядок з твору «Фасти» Овідія.
Журден — герой комедії Мольєра «Міщанин-шляхтич». Простосердий і марнославний Журден, пнучись в аристократи, одягав халат, «щоб краще відчути музику».
Відок Франсуа Ежен (1775-1857) — організатор і перший керівник паризької кримінальної поліції, автор «Мемуарів», у яких розповідав про своє надто барвисте і строкате авантурне життя. «Мемуари» широко використовувались у документальній та художній літературі про злочинність і злочинців. Саме ім'я Відока стало прозивним.
Істина не завжди у криниці. — Дюпен перефразовує афоризм, який приписують давньогрецькому філософові Демокріту (бл. 460-370 до н. є.) : «Істина живе на дні криниці».
Кюв'е Жорж (1769-1832) — французький зоолог, автор праць з порівняльної анатомії, палеонтології і систематики тварин.
Невшатель — місто на півночі Франції.
Лаверна — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв та шахраїв.
«Заперечувати те, що є, і пояснювати те, чого нема» — цитата з другої передмови Ж. Ж. Руссо до його роману «Юлія, або Нова Елоїза» (1761).
par excellence — переважно (фр.).
recherche — вишуканий (фр.).
«Theatre des Varietes» — Театрі «Вар'єте» (фр.).*
et id genus omne — і всіх його роду (латин.).
charlatanerie — штукарства (фр.).
Perdidit antiquum litera prima sonum — Втратила давня літера перше звучання (латин.).*
«Gazette des Tribunaux» — Судової газети (фр.).
gendarmes — поліцаями (фр).
sacre — клятий (фр.).
diable — біс (фр.).
mon Dieu — Господи (фр.).
pour mieux entendre la musique — щоб краще відчути музику (фр.).
loge de concierge — будка консьєржки (фр.).
je les menageais — я йому потурав (фр.).
a posteriori — виходячи з фактів (латин.).
grotesquerie — надмірністю (фр.).
Maison de Sante — Божевільні (фр.).
au troisieme — на четвертому поверсі (фр.).
Neufchatelish — Невшательський (фр.).*
Jardin des Plantes — Ботанічного саду (фр.).
de nier ce qui est, et d'expliquer се qui n'est pas — заперечувати те, що є, і пояснювати те, чого нема (фр.).*