Маркхэма мы застали на месте, за диалогом с сержантом Хисом. Суокер, его секретарь, провел нас в личный кабинет окружного прокурора.
– Дело продвигается, – сказал Вэнс, усевшись и вынув сигарету из портсигара. – Я только что был в главном отечественном собачьем клубе, где получил много преинтересной информации. Так вот, дражайший Маркхэм, наша скотти принадлежит некоему Джулиусу Хиггинботтому.
– Допустим. А нам-то что за польза от этого?
Вэнс неторопливо закурил.
– Я знаком с Хиггинботтомом. Он является членом клуба «Крествью Кантри» и обитает в обширном поместье в Маунт-Верноне, искренне полагая, что ведет жизнь истинного деревенского джентльмена.
Хис подался вперед.
– Тот самый клуб, – перебил он, – куда Хильда Лейк ездила в среду вечером танцевать с Грасси?
– Да. Но это еще не все, сержант. – Вэнс развалился на стуле, затянулся, выпустил струйку сигаретного дыма. – Хиггинботтом хорошо знал Арчера Коу. Несколько лет назад Хиггинботтом получил в наследство от тетки великолепную коллекцию старинной китайской живописи. А Коу купил у него львиную долю этой коллекции, причем по абсурдно низкой цене. Хиггинботтом – чудак и дилетант; он понятия не имел об истинной стоимости теткиного наследства. Уже потом, когда продажа состоялась, он узнал от дилера, насколько продешевил. В соответствующих нью-йоркских кругах тогда только и разговоров было, что о неэтичном поступке Арчера Коу. Насколько мне известно, Хиггинботтом пытался судиться с Коу, но безуспешно. Разумеется, он затаил злобу на своего обидчика. Учтите, с Первой мировой Хиггинботтом вернулся в чине майора, человек он решительный и горячий.
Маркхэм, по обыкновению, принялся выбивать на столе нетерпеливую барабанную дробь.
– Ну и что из этого следует? К чему вы клоните, Вэнс? К тому, что Хиггинботтом выбрался из своего поместья, прихватив ценную собаку, и прикончил Арчера Коу?
– Святые небеса, конечно, нет! – Вэнс отмахнулся от предположения, как от мухи. – Я ни к чему такому не клоню. Я просто излагаю установленные мною факты. Однако должен признаться: связь между скотти, майором Хиггинботтомом и Арчером Коу представляется мне важной для следствия.
– А мне представляется, – проворчал Маркхэм, – что эта связь только еще больше все запутала.
– Ах, Маркхэм, какой же вы пессимист, – вздохнул Вэнс. – По крайней мере, новая информация дала нам пищу для размышлений.
– Мой мозг подобной пищей уже закормлен. – Маркхэм поднялся, шагнул к окну, глядевшему на городскую тюрьму. – Что делать будем?
Вэнс тоже встал.
– Лично я намерен предпринять загородную автопрогулку. Я немедленно отправляюсь в Маунт-Вернон, ибо очень рассчитываю продуктивно пообщаться с майором Хиггинботтомом на предмет Мисс Мактавиш. Вам, Маркхэм, хотелось бы узнать о результатах?
Маркхэм отвернулся от окна, сел в кресло, обмяк и мрачно ответил:
– Я буду здесь до вечера.
Приятно свежим октябрьским днем прокатиться по сельской местности. Поместье Хиггинботтома мы нашли сразу. На наше счастье, сам хозяин обнаружился на террасе, оформленной в колониальном стиле.
Это был полный, практически шарообразный, краснолицый мужчина среднего роста, с лысиной. Серые, похожие на бусины, глазки выдавали в нем склонность к плотским утехам, которая сводила на нет все его попытки создать образ деревенского джентльмена. Впрочем, мистер Хиггинботтом имел во внешности и нечто располагающее.
Он явно обрадовался Вэнсу, пригласил нас садиться, предложил виски с содовой, заговорил в слегка напыщенной, однако искренней манере:
– Чему обязан такой честью, сэр? Вам бы следовало навещать меня почаще. Вы же знаете, я всегда счастлив приветствовать вас в моем уединенном жилище.
Вэнс присел к столику со стеклянной столешницей.
– В будущем охотно воспользуюсь вашим приглашением. Но сегодня, майор, я заглянул к вам не ради удовольствия видеть вас, а по делу. А оно состоит вот в чем: я крайне интересуюсь вашей собакой – скотчтерьером по кличке Мисс Мактавиш. Вы еще выставляли ее в Энглвуде…
Едва услышав слова «Мисс Мактавиш», Хиггинботтом стал громко кашлять и со скрежетом двигать стул, косясь на открытое окно. Казалось, он в полнейшем смятении. Когда же Хиггинботтом заговорил, я был поражен и тоном, и манерой.
– Да, да, конечно, – зачастил Хиггинботтом, вставая и направляясь к ступеням. – Сейчас я редко показываю моих собачек. Зато какие у меня розы! Не желаете взглянуть, мистер Вэнс? – И он направился к небольшому розарию, что располагался справа от садовой дорожки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу