Дівчина витріщилася на нього.
– Про що ви? А чом би й ні?
– Ви питаєте, бо юна, мадемуазель, геть-зовсім юна. А для мене видається природним носити високу й укладену зачіску – таку, щоб капелюшок тримався на шпильках – là … là … là … et là [7] Тут… тут… тут… і тут ( фр. ).
.
І він чотири рази зловісно проштрикнув повітря.
– Але ж це страх як незручно!
– Ще б пак! – видобув Пуаро. Жодна мучениця-жінка не вклала б у ці слова більшої пристрасті. – Коли дув вітер, це були сущі тортури – і починалася мігрень.
Стягнувши з голови свого простого фетрового крисатого капелюшка, міс Баклі кинула його додолу поруч себе.
– Ну а тепер ми робимо ось так, – сказала вона, розсміявшись.
– І це розсудливо й чарівно, – мовив, злегка вклоняючись, мій друг.
Я з цікавістю подивився на нашу співрозмовницю. Скуйовджене волосся надавало їй ельфійської подоби. Та й узагалі було в дівчині щось казкове: це маленьке жваве личко у формі квітки братків, ці величезні сині очі й дещо іще – захопливе та невідступне. Може, якийсь натяк на відчайдушність? А під очима в неї темніли кола.
Терасою, на якій ми сиділи, користувалися мало. Більшість відвідувачів уподобали головну, одразу за рогом, де стрімчак нависав просто над морем.
Звідти саме з’явився якийсь чоловік, з обвітреним обличчям, ходою перевальцем та напівстиснутими руками ледь не в боки. Було в ньому щось бадьоре й безтурботне – типовий моряк.
– Убийте не збагну, куди поділася ця дівчина, – примовляв він таким голосом, що легко долинав туди, де ми сиділи. – Нік! Агов, Нік!
Міс Баклі підвелася.
– Я так і знала, що вони, напевно, вже нервуються. Гей, Джордже, я тут!
– Фреді до нестями кортить випити. Ходімо, дівчинко.
Він з неприхованою цікавістю зиркнув на мого друга-бельгійця, який, певно, істотно відрізнявся від більшості знайомих Нік.
Дівчина помахом руки представила їх одне одному.
– Це старпом Челленджер… е-е…
Але, на мій подив, Пуаро не повідомив їй прізвища, на яке та чекала. А натомість підвівся, склав украй церемонний уклін і пробурмотів:
– Із британського військово-морського флоту. Я надзвичайно високої думки про британський військово-морський флот.
На зауваження такого штибу англієць не одразу знайде гідну відповідь. Старпом Челленджер почервонів, і Нік Баклі в такій ситуації перебрала командування на себе.
– Ходімо, Джордже. Годі витріщатися. Треба знайти Фреді та Джима.
А сама посміхнулася Пуаро.
– Дякую за коктейль. Сподіваюся, з вашою кісточкою все буде гаразд.
Кивнувши й мені, дівчина спритно взяла моряка під руку, і вони обоє зникли за рогом.
– То це один із приятелів мадемуазель, – замислено пробурмотів мій друг. – Один із її «гаміркого збіговиська». Що скажете про нього? Висловте свою експертну оцінку, Гастінґсе. Він, як у вас говорять, «чудовий хлопець», так?
Якусь мить помовчавши, – а тим часом силкуючись збагнути, про що ж саме, на думку Пуаро, йдеться у вислові «чудовий хлопець», – я не без деякого сумніву погодився.
– Здається, непоганий… еге. Наскільки можна сказати з побіжного погляду.
– Цікаво… – зауважив той.
Дівчина забула свого капелюшка. Пуаро, нагнувшись, підняв його й неуважно покручував на пальці.
– Чи відчуває він до неї tendresse [8]? Як гадаєте, Гастінґсе?
– Любий мій Пуаро! Та звідки ж мені знати? Дайте-но цього капелюшка сюди. Леді спохопиться й шукатиме його. А я віднесу їй.
Бельгієць не звернув жодної уваги на моє прохання, а так само повільно покручував капелюшка на пальці.
– Pas encore. Ça m ’ amuse [9].
– Та годі вже, Пуаро!
– Так, друже мій, я старію і впадаю в дитинство, хіба ні?
Він так точно описав моє відчуття, що я навіть дещо збентежився, як би тут висловитися. Пуаро видав короткий смішок, а відтак, нахилившись до мене, притис пальця до носа.
– Ну, ні… я не той слинявий ідіот, за якого ви мене маєте! Ми повернемо цього капелюшка – звісно, повернемо! – але пізніше. Принесемо його в «Дім на околиці» і так знову матимемо нагоду зустрітися з чарівною міс Нік.
– Пуаро, – звернувся я. – Підозрюю, що ви закохалися.
– Вона ж бо гарна дівчина, еге ж?
– Ну… ви ж сам її бачили. То навіщо питаєте в мене?
– Тому що – гай-гай! – не беруся судити. Мені тепер як молода, то й гарна. Jeunesse , jeunesse [10] Молодість, молодість ( фр. ).
… У цьому трагедія мого віку. Але ви – інша річ. От я й апелюю до вас! Ваш смак, природно, трішки застарів – ще б пак, стільки прожити в Аргентині! – і вас захоплює еталон п’ятилітньої давнини, але, в кожному разі, ви значно сучасніший за мене. Вона гарненька, так? Як зараз кажуть, «сексу пильна»?
Читать дальше