Коронер – лицо, проводящее расследование причин предположительно криминальных смертей.
«…острей зубов змеиных неблагодарность детища!» – цитата из трагедии «Король Лир» (пер. Т. Щепкиной-Куперник). Слова эти Лир произносит, будучи обманут двумя своими старшими дочерьми.
Примерно полграмма.
Джордж Джозеф Смит (1872–1915) утопил трех своих жен в ванне, чтобы ему выплатили за них страховку.
По всей видимости, имеется в виду Герберт Роуз Армстронг (1869–1922) – юрист, казненный за убийство жены. Дело об убийстве было заведено через некоторое время после смерти женщины, когда состоялось покушение на главного конкурента Армстронга, которого последний предположительно пытался отравить. Справедливость приговора сразу была оценена как спорная и до сих пор многими признается таковой.
Вымышленный сыщик, персонаж детективного писателя Р. О. Фримена.
Уида – псевдоним английской писательницы Марии Луизы Раме (1839–1908), известной любовно-приключенческими романами.
Самый известный роман (1856) английской писательницы Дины Марии Крейк (Мьюлок).
Пукка-сахиб – обозначение на хинди высокостатусных англичан, что очень примерно можно перевести как «истинный джентльмен».
French – «французский», «француз» ( англ .).
Гэнтс – обиходное сокращенное наименование графства Гэмпшир.
Франко-британская марка авто; с середины 1990-х машины под ней не производятся.
Полукрона – монета, эквивалентная одной восьмой фунта.
Христианская наука – течение в протестантизме, для которого характерна крайне радикальная установка на исцеление болезненных состояний при помощи духовного сближения с Христом.
Адольф Бек – жертва скандального дела с ошибочными опознаниями; основываясь на показаниях потерпевших и несмотря на доказательства невиновности, в 1896 г. его осудили за мошенничество и кражи ценных вещей, а в 1904 г. чуть не осудили за новые подобные преступления, но тогда уже случайно выяснилось, что настоящий преступник во всех случаях – похожий на него Вильгельм Мейер.
« Лионская почта » – основанная на реальном деле времен Французской революции пьеса Чарльза Рида (1854, перераб. 1877), где героя принимают за грабителя почтовой кареты с ценным грузом; несколько раз экранизирована, в т. ч. за три года до выхода настоящего романа, в 1931 г.
До скорого ( фр .).
Визитка – нечто среднее между сюртуком и фраком.
Сэвил-роу – улица в Лондоне, знаменитая своими магазинами одежды и ателье.
Пау-вау – общий сбор у ряда северо-американских индейских племенных союзов ( алгонкинск .).
Французское окно – гибрид окна и двери, застекленный выход с проемом от пола до потолка.
Благотворительная организация, которая помогает лицам женского пола от 5 до 25 лет найти себя в жизни и раскрыть свой потенциал. Основана в 1875 г. и изначально действовала в Англии и Уэльсе, а сегодня распространена по всему миру.
Имеется в виду 7-я сцена I акта пьесы Шекспира «Макбет».
Харли-стрит – улица в Лондоне, известная с XIX в. как средоточие высококлассной медицины благодаря множеству принимающих там известных врачей и медучреждений.
Англ. «Восток» (от лат. oriens).
Карл II – король Англии, Шотландии и Ирландии в 1660–1685 гг.