Во-вторых, китайцам присуща некая врожденная любовь к сверхъестественному. Духи, призраки и демоны привольно разгуливают по страницам большинства китайских детективных историй; животные и кухонная утварь могут представать свидетелями в суде, а сыщик порой не отказывает себе в удовольствии совершить небольшую экскурсию в царство мертвых, дабы обменяться мнениями с судьями китайского Загробного мира. Это противоречит нашему принципу, предполагающему, что детективный роман должен быть как можно более реалистичным.
В-третьих, китайцы привыкли жить размеренно и неторопливо, в силу чего они проявляют огромный интерес к деталям. Отсюда и все их романы, включая детективные истории, написаны в пространном повествовательном стиле, уснащенном длинными стихами, философскими отступлениями и тому подобным, не говоря уже о том, что все официальные документы, касающиеся преступления, должны быть процитированы полностью. Вследствие сказанного большинство китайских детективов представляют собой объемистые тома, содержащие более сотни глав, и каждый из них при переводе может составить несколько печатных томов.
В-четвертых, китайцы обладают удивительной памятью на имена и неким шестым чувством относительно семейных связей. Образованный китаец способен без малейших усилий с ходу назвать порядка семидесяти или восьмидесяти родственников, безошибочно упомянув их имена, фамилии, звания и точную степень родства, причем словарный запас китайского языка в этом отношении является удивительно богатым. Китайскому читателю нравятся «густонаселенные» романы, и в итоге список действующих лиц одного романа достигает пары сотен, а то и больше персонажей. Наши современные детективные романы в основном имеют всего около дюжины основных героев, и тем не менее с недавних пор издатели стали считать необходимым выводить список действующих лиц в начало книги для удобства читателя.
В-пятых, у китайцев весьма своеобразный взгляд на то, что должно быть описано в детективном романе и что вполне может быть оставлено на воображение читателя. Нам во всех подробностях необходимо знать, как совершалось преступление, однако нас мало волнует, какое именно наказание вынесут преступнику. Если он не падает на своем самолете в море, или не срывается с отвесной скалы в автомобиле, или не удаляется со сцены каким-то иным путем, то мы оставляем его в конце книги, смутно подозревая, что его ожидает палач или электрический стул. Китайцы же, напротив, ожидают полного отчета о казни преступника со всеми страшными и ужасными подробностями. Зачастую также китайский писатель вводит своеобразное «дополнение» — полное описание наказания, полученного несчастным преступником в Загробном мире уже после его земной казни. Такое окончание, необходимое для удовлетворения китайского чувства справедливости, совсем не нравится западному читателю, поскольку он твердо знает, что лежачего не бьют [2] Современные китайские писатели осознают, что может настать такое время, когда среди читающей публики возникнет потребность в детективных романах иного типа. Некоторые писатели попытались переписать эти старые детективы в более приближенной к западным образцам форме. Самый известный пример подобного романа называется Djiu-ming-chi-yuan — «Странная вражда и девять убийств». Этот роман был написан известным в свое время китайским писателем Woo-Wo-yao (1867–1910). За основу он взял криминальную историю XVIII века, действительно произошедшую в Кантоне в 1725 году. Попытка автора представляется весьма интересной, и литературные достоинства романа высоко оценены таким именитым критиком, как Ху Ши. После этого, однако, в Китае было опубликовано множество незаимствованных современных детективных историй, которые представили читателям гораздо более интересные сюжеты, нежели вышеупомянутый Woo-Wo-yao. Нельзя отрицать, что все эти писатели находятся под сильным влиянием западной литературы и хорошо выучили уроки, преподанные им Шерлоком Холмсом и Арсеном Люпеном, переводы произведений о которых были многократно переизданы в Китае. Усилия этих писателей заслуживают внимания, но, вероятно, пройдут годы, прежде чем герои этих новых детективных историй вытеснят судью Ди, судью Бао, судью Бэна и других древних исторических персонажей. Впрочем, возможно, эти молодые писатели явятся когда-нибудь родоначальниками нового жанра в чисто китайской литературе. — Примеч. ван Гулика .
.
Читать дальше