— Клейтон мог закричать!
— Нет, ибо он спал, — ответил Пуаро. — По словам слуги, он лежал в сундуке в позе спящего человека — человека, одурманенного сильной дозой снотворного. И только один человек мог дать ему снотворное — тот, с кем он пил, перед тем как покинуть клуб.
— Джок? — В голосе Маргариты Клейтон прозвучало искреннее, почти детское удивление. — Джок? Нет-нет! Добрый, славный Джок. Но я знаю его вечность! Зачем ему было это делать?..
Пуаро повернулся и в упор посмотрел на нее.
— Зачем, мадам, два итальянца дрались на дуэли? Зачем юноша лишил себя жизни? Джок Макларен не умеет выражать свои чувства словами. Он примирился с ролью преданного друга вашей семьи, но тут появляется майор Рич. Нет, это уж слишком! Этого он вынести не может. В отуманенном ненавистью и страстью мозгу рождается план, безукоризненно продуманный план убийства, — двойного убийства, ибо майора, без сомнения, признают виновным в убийстве Клейтона. Убрав вашего мужа и майора Рича с дороги, он надеется наконец получить вас. Ибо верит, что вы потянетесь к нему, мадам. И вы бы это сделали, не так ли?
Она смотрела на него широко открытыми, полными ужаса глазами. Почти не отдавая себе отчета в том, что она говорит, она едва слышно прошептала:
— Да, возможно… Я не знаю…
Но тут прозвучало безапелляционное заявление инспектора Миллера:
— Очень хорошо, Пуаро. Но это всего лишь версия, не больше. У вас нет доказательств. А потом, все это может быть просто вашей фантазией, где нет и крупицы правды.
— Это и есть правда.
— А где доказательства? Где улики? Мы даже не можем предъявить ему обвинение.
— Вы ошибаетесь. Я уверен, что Макларен сам сознается, как только вы ему все это расскажете. Сознается, если поймет, что миссис Клейтон все известно!..
Потом, помолчав, Пуаро добавил:
— Ибо, узнав это, он поймет, что проиграл… Что столь безукоризненно подготовленное убийство оказалось напрасным.
Викарий — священник англиканской церкви (прим. пер.).
Рассказывали, что парфянцы, якобы убегая, оборачивались и поражали стрелами преследующих врагов (прим. пер.).
Рассеян (фр.).
Слак (slack) — разболтанный, вялый (англ.).
Следователь — чиновник, присланный от графства или муниципалитета, расследующий случаи насильственной или скоропостижной смерти (прим. пер.).
Cacher — прятать (фр.), здесь — тайник.
Звучит как «ловушка» (по-английски).
Raison d’etre — повод (фр.).
После фамилии ставятся заглавные буквы, обозначающие специальность человека, ученую степень и членство в различных обществах (прим. пер.).
Extempore — экспромтом (лат. прим. пер.).
Отцы-пилигримы — английские переселенцы, поселившиеся в Америке в 1620 году, по своим убеждениям и образу жизни — строгие пуритане (прим. пер.).
Красивая женщина (фр. здесь и далее примечания переводчика).
Мой друг (фр.).
Дорогой мой (фр.).
Да, это так (фр.).
Она артистка! (фр.).
Как? (фр.).
Профиль (фр.).
Это ремесло (фр.).
Представитель наиболее консервативной части англиканской церкви.
«Мейфлауэр»— название корабля, на котором в 1620 г. группа английских переселенцев-пуритан прибыла в Северную Америку.
Ну, что (фр.).
А почему нет? (фр.)
Слава богу (фр.).
Фактически (фр.).
Продолжайте (фр-).
Прекрасно! (фр.).
Послушайте (фр.).
Наш добрый Джепп (фр.).
Мелочь (фр.).
Самолюбие (фр.).
Пригород Лондона.
Да, да (фр.).
Но продолжайте (фр).
Это уж слишком! (фр.).
Боже мой (фр.)
Извините (фр.).
Я дал себе клятву (фр.)
Доктор (фр.)
Читать дальше