2
— Мэри, — спросила миссис Брэдли, — как Миган проводила время до того, как приехать в Эфес и так прекрасно сыграть Артемиду?
— Она очень недолго была здесь, — сказала Мэри Хопкинсон. — Дай-ка припомню…
— Я хочу знать, сколько времени провела она в этом доме — именно в четырех стенах.
— Абсолютно все, кроме ежедневных прогулок.
— И все это время, значит, она была с тобой?
— Да, все время. Ты меня пугаешь, Беатрис. Почему ты все это спрашиваешь? Ты ведь не думаешь, что Армстронга убила Миган?
— Правда, не думаю?
— Ну а если даже и убила, — горячо ответила мать Миган, — так этот ужасный мальчишка вполне такое заслужил. Я его всегда терпеть не могла. Он был настоящий Дионис!
— Что было вечером? Кто первый ушел спать — ты или Миган?
— Мы спали в соседних комнатах. Ты поднимись и посмотри сама. Мы поднялись в спальни вместе и разговаривали, готовясь ко сну.
— А после того, как ты легла спать?
— Знаешь, Беатрис, эти вопросы совершенно бессмысленны. Если бы я думала, что ты подозреваешь Миган, а я вижу, что это так, я бы продолжала врать. Ты бы ни слову не могла поверить из того, что я сказала.
— Я бы отличила ложь от правды, — ответила миссис Брэдли подчеркнуто вежливо. — Видишь ли, Армстронга убили до того, как экспедиция отбыла в Эфес.
— А, когда он пропал. Да, конечно, все мы это знаем. Но как бы там ни было, на твои вопросы я отвечать не буду. Скажу все же одну вещь — и это правда, насколько я знаю. Миган не могла бы выйти из комнаты, не разбудив меня. Я с самого рождения Айвора очень чутко сплю и просыпаюсь от малейшего звука.
— Зачем ты послала Миган к сестре? Чтобы не мешала?
— Беатрис, ты ужасна! Я тебе говорила, зачем я это сделала. Она в любом случае вернется на следующей неделе.
— Очень хорошо, дитя мое. Как ты понимаешь, доставить тело на корабль было бы трудно. И я не думаю, чтобы его туда доставили.
— Кто сказал, что его туда доставили?
— Рональд Дик. Ты думаешь, мне следует пойти на стадион поискать пятна крови?
— Пятна крови?
— Дик сказал, что именно там застрелил этого молодого человека. Застрелил его из Одиссеева лука с обратным изгибом.
— Это просто смешно!
— Да, я знаю. Но если не на стадионе, то где?
— Я думаю, есть масса разных мест. Афины не Лондон.
— Ни в малейшей степени не Лондон, — согласилась миссис Брэдли.
— И более того, — продолжала Мэри Хопкинсон, — здесь совсем иначе воспринимаются все эти вещи — убийство, подозрение в убийстве, отношение ко всему этому как к материалу для воскресных газет и так далее. Здесь вспоминаются древние события, здесь смотришь на вещи, как смотрел на них Гомер, как смотрел Эсхил, или Еврипид, или милый Аристофан. И смерть кажется обыденностью по сравнению с… не знаю, как сказать… С по-настоящему великими вещами. И думаешь о том, что жизнь рабов ничего не стоит, и чувствуешь, как парит рок на огромных крыльях среди величественных гор и на фоне ясных небес.
Миссис Брэдли невольно и неуместно засмеялась, но хозяйка дома, подняв руку, продолжала более определенно:
— Ты помнишь вид с Паламиди в Нафплионе, Беатрис?
— Помню. Но есть вещи, которые я помню более ясно, — ответила миссис Брэдли. — Ты пытаешься сказать, что это ты убила Армстронга, Мэри?
— Нет. Но если бы и так, я бы чувствовала себя совершенно безопасно. Видишь ли, Беатрис, ты не пошла бы в полицию и ничего такого мерзкого бы не сделала, и я это знаю. Мы слишком давно и слишком близко друг друга знаем. Я могу тебе довериться во всем, что касается меня. Про остальных я не так уверена. Брось ты все это, Беатрис. Ни один человек не пожалеет, что убили этого испорченного мальчишку. Он был жесток и отвратительно аморален…
Миссис Брэдли снова засмеялась.
— Покажи мне его тело, Мэри, и на этом покончим, — сказала она.
— Но я думала, что оно в море! Разве Диш не сказал, что бросил его в море?
— Диш? — спросила миссис Брэдли, встав так внезапно, что Мэри Хопкинсон, поняв свою оплошность, закрыла рот рукой и застонала.
— Я знала, что их имена слишком похожи! Я же даже решила звать его Рональдом! — сказала она.
— Диш, Дик! Диш, Дик! О боже мой! Наконец-то я поняла!
3
Диш был невозмутим.
— У меня был приказ, мэм.
Он вывел ее в портик. Миссис Брэдли внимательно смотрела на деревянные детали, пока не нашла, что искала — дыру, заполненную замазкой.
— Что это было, Диш? Мясницкий нож?
— Нет, мэм. Скорее это было похоже на хороший толстый кусок очень твердого дерева, заостренный в виде семидюймового клинка и обожженный на огне для твердости. В общем, здесь он был, получил прямо в горло насквозь и был приколот к деревянной обшивке. Все это было сделано с расстояния длины этого балкончика — ни на ярд больше пятнадцати, как вы можете измерить. Когда я его обнаружил, он, конечно, был мертв, но умер ли он сразу, я не могу сказать. Как бы там ни было, я взял его за плечи, потянул изо всех сил, и он отошел от стены, а стрела осталась торчать в шее. Я его взял под спину, положил на пол, потом уперся ногой ему в грудь, выдернул стрелу и отрубил голову согласно инструкции — прямо там, где стрела вошла, чтобы не было следов. Потом завернул голову в виноградные листья и положил в корзину, чтобы отдать мистеру Дику при отъезде в Эфес.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу