– Но вот послушай-ка, что было дальше. Тут помещен рассказ о его бегстве, с описанием одного случая, который ставит его на высшую ступень: «Беглец был выслежен в Тотнесе, где он ранним утром, по-видимому, совершил изумительно-смелый грабеж. Говорят, он пробрался в жилище почтенного Имингворта, священника здешнего прихода, который, проснувшись в обычный час, не отыскал, к удивлению, своего платья. Но в то же утро позднее было найдено платье преступника, тщательно уложенное в комоде. За это время Краушей уже совершил свой вторичный побег. Надеются, однако, что столь заметный костюм даст возможность сегодня же вновь задержать беглеца». Что ты об этом скажешь Банни?
– Без сомнения, он спортсмен в своем роде, – заметил я, вновь принимаясь за газету.
– Более того, – возразил Раффлс, – он артист, и я завидую ему. К священнику и на глазах у всех! Великолепно, великолепно! Но это еще не все. Я только что прочитал в клубе, что было произведено нападение на дороге у Даулиша. Там найден священник в бесчувственном состоянии, футах в шести от дороги. Опять работа его рук! Телеграмма этого не говорит, но дело ясно: он просто-напросто пристукнул еще кого-нибудь, обменялся опять с ним платьем и преспокойно вернулся в город. Разве это не замечательно? Полагаю, что это самая поразительная вещь в своем роде, которая когда-нибудь исполнялась!
– Но зачем же он вернулся в город?
Восторженное выражение в одно мгновение слетело с лица Раффлса. Очевидно, я опять навел его мысль на опасения, возникшие уже ранее в его уме и лишь забытые им при рассказе о подвигах товарища по преступлению в порыве искреннего восторга. Прежде чем мне ответить, он глянул через плечо по направлению к передней.
– Боюсь, – сказал он, – что этот каналья напал на мой след!
И затем Раффлс опять стал самим собою: спокойно-насмешливым, невозмутимо-циничным, подшучивая, по своему обыкновению над общим положением дела и над моим изумлением.
– Но подумай, что ты говоришь! – воскликнул я. – Что может Краушей знать о тебе?
– Немного, но он подозревает.
– Почему же?
– Потому что в своем роде он почти такой же, как и я, потому, дорогой мой Банни, что, имея глаза и шевеля мозгами, он возымеет подозрения. Он видел меня однажды в городе со старым Бэрдом. Он должен был видеть меня вскоре на Мильчестерской дороге и затем на крикетном поле. Я, наконец, знаю, что это действительно так, потому что он писал и говорил мне об этом перед своим побегом.
– Он писал тебе! А ты мне никогда ничего не говорил об этом!
Но неисправимый хитрец ответил обычным вопросом:
– К чему бы это привело, дружище? Это только встревожило бы тебя.
– Ну ладно, что же он говорит?
– Что, к своему крайнему сожалению, он был вынужден скрыться ранее своего возвращения в город, так как предполагал иметь честь лично засвидетельствовать мне почтение. Однако он надеется, что это удовольствие лишь отсрочено, поэтому просит меня не уезжать, помедлив до тех пор, пока он удерет из тюрьмы. Разумеется, он уже знал, как ожерелье леди Мельроз выскользнуло из его пальцев. Он заявил, что человек, который мог завладеть этим ожерельем, оставив остальное нетронутым, пришелся ему по вкусу. Далее высказывалось несколько соображений относительно отдаленного будущего, которое, я опасаюсь, может превратиться в самое ближайшее! Я только удивлен, что он еще до сих нор не явился.
Раффлс снова заглянул в переднюю, остававшуюся по-прежнему темной, причем внутренняя дверь ее была заперта так же тщательно, как и наружная. Я спросил его, что он намерен делать.
– А пусть себе стучится, если пойдет на то. Швейцар ему объявит, что я уехал из города, и в недалеком будущем это окажется сущей правдой.
– Ты уезжаешь сегодня ночью?
– В 7:15, со станции Ливерпуль. Я редко говорю о своих родственниках, Банни, но у меня есть лучшая из сестер во всем свете, она замужем за деревенским пастором в одном из западных графств. Она всегда чрезвычайно радушно встречает меня и заставляет меня читать разные поучения, чтобы вернуть меня к церкви. Я очень жалею, что тебя там не будет, Банни, чтобы послушать мою речь в воскресенье. В этом приходе я обдумал одно из своих лучших предприятий, и во время бури я не знаю более надежного порта. Но пора укладываться. Я хотел только дать тебе знать, куда и почему я отправляюсь, на случай, если ты захочешь последовать моему примеру.
Раффлс бросил окурок сигары в огонь, потянулся во весь рост и замер вдруг в этой неэлегантной позе, так что я невольно оглядел его с ног до головы, но, проследив за его взглядом, я сам вскочил, как ужаленный. На пороге дверей, отделявших гостиную от спальни, стоял хорошо сложенный человек, одетый в платье с чужого плеча, и отвешивал нам такой низкий поклон, что его крупная голова предстала перед нами в виде правильнейшего шара, утыканного короткими рыжими волосами.
Читать дальше