Двух мужчин разъединяла стена молчания. Некоторое время спустя Людовик подошел к двери.
— Ты предпочитаешь, чтобы я ушел?
— Да.
— Прости меня, Поль. Я был обязан открыть тебе глаза на правду.
— Да, да, — крикнул ему Шаван. — Но оставь меня одного, Господи, оставь меня одного.
Людовик вышел из кухни. Шаван долго протирал глаза. Потом приготовил кофе и выпил чашку залпом. Главное — больше не раздумывать, не увиливать. Правда! Она была налицо. Людовик совершенно прав. Так больше продолжаться не может. Шаван вернулся в гостиную, полистал телефонную книгу и снял трубку.
— Алло… Полицейский участок?
Он говорил шепотом, чтобы не услышала медсестра.
— …Алло… Я хотел бы поговорить с инспектором… Значит, так… мне надо сделать заявление. Убийца Доминик Луазлер… Да, знаете, на улице Труайон… Это я… Меня зовут Поль Шаван, я проживаю в доме 33 по улице Рамбуйе… Нет, это истинная правда. Я вовсе не расположен рассказывать басни… Убийца — это я… О! У меня нет намерения убежать, это очевидно. Можете не торопиться. Я вас подожду… Второй этаж, дверь направо…
Шаван положил трубку. Никогда в жизни он еще не ощущал такого умиротворения. Он пошел к медсестре и шепнул ей на ухо:
— Ступайте спать в соседнюю комнату. Мне спать еще не хочется. Я подежурю. И если услышите звонок, не беспокойтесь. Я сам открою дверь. Ко мне должны прийти.
Сиделка подавила зевок.
— Капельница еще почти непочатая. Когда она опорожнится, кликните меня. Я заменю ее на другую. Так распорядился доктор. Он считает, что наша больная очень ослабла.
— Не волнуйтесь. Я прослежу.
Шаван закрыл за ней дверь. Какая гора внезапно свалилась у него с плеч. Он подошел к кровати, не без труда снял с пальца обручальное кольцо и надел его на безымянный палец Люсьены. Кольцо оказалось великовато для ее костлявого пальца. Одной рукой он с неизбывной нежностью придерживал его, не давая соскользнуть, а второй — отсоединил трубку от колбы. И стал дожидаться прихода полицейских.
Соответствует нашему восьмому. (Примеч. перев.)
Астерикс — знаменитый персонаж комиксов. (Примеч. перев.)
Намек на один из крупнейших банков «Сосьете фиенераль». Название можно перевести и как «Всеобщая компания». «Сосьете женерёз» означает «Щедрая компания». (Примеч. ред.)
Имеется в виду ария доктора Бартоло из оперы Дж. Россини «Севильский цирюльник». (Примеч. ред.)
Мистер Хайд — персонаж психологического романа английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Страшная история доктора Джекиля и мистера Хайда». (Примеч. ред.)
Ничейная территория. (Примеч. перев.)
Анри Миллон де Монтерлан (1895–1972) — французский романист и драматург. Покончил с собой (примеч. редактора)
Тюрбо по-королевски — рыбное блюдо. (Примеч. перев.)
Названия лекарств по-латыни. (Примеч. перев.)
Имеется в виду комедия Карло Гольдони «Слуга двух господ». (Примеч. перев.)
Лазарь — канонизированный святой, брат Марфы и Марии, воскрешенный Иисусом Христом. Легенда гласит, что он стал первым епископом Марселя (Примеч. перев.)
Прогулка (англ.). (Примеч. перев.)
«Кто есть кто» — справочник о деятелях науки, искусства и т. п. (англ.). (Примеч. ред.)
Сарду Викторьен (1831–1908) — французский драматург. (Примеч. ред.)
Бернстайн Леонард — американский дирижер, пианист и композитор. Балеты, симфонии, мюзиклы («Вестсайдская история» (1957) и др.). (Примеч. ред.)
Не беспокоить (англ.).
Быть или не быть? (англ.)
Тушеные телячьи ножки (ит.).(Примеч. ред.)
Мистраль — сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции. (Примеч. ред)
Ньепс — французский физик (1765–1833), родился в Шалон-Сюр-Сон, изобретатель фотографии (Прим. ред.)
ТЕЕ — трансевропейский экспресс (Примеч. перев.)
Аукумея — ценная порода розового дерева (Примеч. ред.)
Проститутка по вызову (англ.). (Примеч. перев.)
Обет, посвящение (лат.). (Примеч. ред.)
Имеется в виду восстание националистов, входивших в организацию «Фронт национального освобождения» в 1954 году. Военные действия продолжались до марта 1962 года, в июле того же года была провозглашена независимость Алжира. (Примеч. ред.)
Читать дальше