— Без сомнения, это был Рондер.
— Ну, знаете, человек с проломленным черепом едва ли способен кричать. Однако, по крайней мере, двое свидетелей утверждали, что слышали мужской голос одновременно с женским.
— Вероятно, к тому времени крики уже неслись по всему лагерю. Что же касается остальных пунктов, вызывающих настороженность, то, думаю, смогу предложить разгадку.
— Буду рад услышать.
— Супруги находились шагах в десяти от клетки, когда лев вырвался на свободу. Муж обратился в бегство, он был сбит с ног. Жена решила укрыться в клетке и захлопнула дверцу, — это было бы для нее единственным спасением. Она бросилась туда и уже почти достигла цели, когда зверь ринулся на нее, догнал и повалил на землю. Действия мужа, который своим бегством возбудил ярость хищника, вызвали справедливый гнев у женщины. Вдвоем они могли бы попытаться усмирить льва. Поэтому она и воскликнула: «Трус!»
— Блестяще, Уотсон! Правда, в вашей жемчужине имеется существенный изъян.
— Что за изъян, Холмс?
— Если они оба находились на расстоянии десяти шагов от клетки, каким же образом зверю удалось освободиться? И почему он так свирепо набросился на них? Ведь Король Сахары привык работать с хозяевами в клетке и выполнять различные трюки.
— Скорее всего, кто-то непонятным способом разъярил хищника.
Холмс задумался, потом сказал:
— Видите ли, Уотсон, некоторые факты говорят в поддержку вашей версии. Врагов у Рондера было предостаточно. Эдмунде рассказывал мне, каким страшным человеком он становился, когда напивался. Именно воспоминания о покойном, я полагаю, и явились причиной ночных криков о чудовище, про которого упоминала наша посетительница. Однако пока любые предположения беспочвенны. Вон там на буфете стоит бутылка хорошего вина и холодная куропатка. Нам следует немного подкрепиться, прежде чем отправиться в путь.
Когда экипаж доставил нас к дому, принадлежавшему миссис Меррилоу, дородная хозяйка скромного уединенного жилища ждала у распахнутой двери. Не вызывало сомнений, что ее, главным образом, беспокоила перспектива потерять выгодную квартирантку. Поэтому, прежде чем провести нас наверх, миссис Меррилоу попросила не говорить и не делать ничего, способного привести к столь нежелательным последствиям. Успокоив хозяйку, мы проследовали за ней вверх по лестнице, застеленной недорогим ковром, и оказались в комнате, где жила таинственная незнакомка.
Прежде эта женщина держала в неволе диких зверей, а теперь судьба ее самое превратила в существо, загнанное в клетку. Миссис Рондер сидела в продавленном кресле, расположенном в темном углу. Долгие годы бездействия сделали ее фигуру тяжелой, а ведь наверняка в прежние времена она была очень хороша. Лицо квартирантки скрывалось под плотной вуалью, опускавшейся до верхней губы. Открытыми оставались только красивый рот и изящный подбородок. Да, это была незаурядной красоты женщина. И голос у нее оказался ровным и приятным.
— Мое имя, конечно, вам знакомо, мистер Холмс, — произнесла она. — Я знала, что, услышав его, вы непременно приедете ко мне.
— Совершенно верно, мадам. Хотя, право, не понимаю, откуда вам известно о моем интересе…
— После выздоровления меня допрашивал мистер Эдмунде из местной полиции. Мне пришлось тогда обмануть его. Возможно, сказать всю правду было разумней?
— В любом случае скрывать истину нехорошо. Но почему же вы ее скрыли?
— Потому что от этого зависела судьба другого человека. Он оказался существом никчемным, я знаю, но мне не хотелось сознательно губить его. Мы были так близки с ним!
— А разве теперь этого препятствия не существует?
— Да, сэр. Мужчина, о котором я говорю, уже мертв.
— Тогда почему бы сейчас не сообщить полиции все, что вам известно?
— Я обязана думать еще об одном человеке — о себе. Публичного скандала и сплетен, которые неминуемо вызовет новое полицейское разбирательство, мне не вынести. Жить и так осталось совсем мало. Хочется умереть спокойно. Но в то же время просто необходимо найти справедливого, рассудительного человека и доверить ему мою печальную историю, чтобы он смог все разъяснить, когда меня не станет.
— Вы мне льстите, мадам. Но у меня есть свои принципы. Не стану заранее обещать, что после вашего рассказа не сочту своим долгом передать дело в руки полиции.
— Думаю, этого не потребуется, мистер Холмс. Я достаточно хорошо изучила методы вашей работы, поскольку на протяжении семи последних лет слежу за уголовной хроникой. Судьба доставила мне единственное удовольствие — чтение, и я интересуюсь практически всем… Итак, рискну рассказать о своей трагедии.
Читать дальше