Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрл Гарднер - Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1996, ISBN: 1996, Издательство: Центрполиграф, Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский писатель Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — виднейшая фигура детективного жанра. Его герой, адвокат Перри Мейсон, защищая своих клиентов, служит не только гражданским законам, но и отстаивает законы чести, оправдывая людей, попавших порой в очень щекотливое положение, из которого не видится выхода. За это Мейсон получает славу одного из самых наблюдательных, умных и порядочных служителей правосудия.

Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вошел Моррис Альбург, неся в запотевших круглых фужерах отсвечивающие розовым коктейли.

Молча чокнувшись, Мейсон и Делла выпили за успех.

Наблюдая за ними от дверей, Моррис с улыбкой заметил:

— Как здорово вы научились переговариваться глазами!

Адвокат пожал плечами.

— Мистер Мейсон устает от постоянных разговоров, Моррис. — Делла Стрит была немного смущена.

— Думаю, что иначе и быть не может. Адвокатам приходится все время разговаривать, — поспешил согласиться Моррис, маскируя тот факт, что его замечание носило чисто личный характер.

— Наши бифштексы на огне? — спросил Мейсон.

Моррис кивнул.

— Хорошие?

— Отменные! — подмигнул им Моррис, а затем сделал какой-то жест, отдаленно напоминающий благословение, и вышел, пятясь, из кабинета, отделив их занавесом от внешнего мйра.

Мейсона и Деллу Стрит никто не беспокоил, пока снова не появился Альбург с подносом, на котором стояли горячие тарелки, на блестящих подносиках аппетитно шипели бифштексы и румяный картофель, нарезанный, как лапша, а рядом возвышалась пирамидка французского хлеба с маслом. Его золотисто-коричневая корочка была хрустящей даже на вид.

— Кофе? — спросил Моррис.

Адвокат поднял кверху два пальца.

Альбург кивнул, удалился и вернулся с пузатым кофейником, двумя чашками, сахарницей и сливочником.

Несколько минут он хлопотал над сервировкой, стараясь задержаться подольше.

Перри Мейсон бросил многозначительный взгляд на Деллу.

— Никак не возьму в толк, — сказал он, — то, что вы приняли наш заказ, было высшим выражением гостеприимства, Моррис, но обслуживать нас — это уже прямо королевские почести.

— У меня неприятности, — со вздохом сказал хозяин. — В наши дни никто не хочет работать, кроме босса… Впрочем, вы приходите сюда забывать неприятности, так что кушайте на здоровье.

Зеленый занавес вновь был задвинут.

Когда Мейсон приканчивал свой последний кусочек бифштекса, на пороге снова возникла фигура Аль-бурга.

Делла Стрит вспомнила:

— Шеф, у Морриса неприятности!

Мейсон поднял глаза.

— Ну разве это нё безумие?! — завопил Моррис.

— Какое безумие? — спросил адвокат.

— Эта официантка, которая у меня работает, она же сумасшедшая!

Делла Стрит, наблюдавшая за ним, шутливо сказала:

— Мне думается, дело пахнет нарушением закона, шеф. Будьте осторожны.

— Вы чертовски правы, это юридическая проблема! — взорвался Моррис. — Но что поделаешь с подобной девицей?

— С какой девицей?

— Она поступила ко мне на работу пять дней назад. Сегодня первое число, так что я должен ей заплатить. Я ей об этом сказал. Приготовил чек. Мне показалось, что ей очень нужны деньги. И вдруг она удирает. Почти сразу же, как-вы пришли сюда.

— Как это удирает?

— Вышла через заднюю дверь и не вернулась.

— Возможно, у нее с кем-то было назначено свидание? — предположила Делла.

— Только не на этой аллее! Задняя дверь выходит туда. Она сбросила на землю фартук, как только выскочила за порог, и смылась. Поймите, ни. шляпки, ни пальто, а вы знаете, что на улице сегодня холодно.

— Возможно, у нее нет пальто?

— Совершенно точно есть. Она оставила его в кладовой. Когда-то это было шикарное манто. Сейчас оно побито молью.

— Побито молью? Что же это за манто?

— Дорогое.

— Ну а точнее?

— Норковая шубка — самая лучшая…

— Продолжайте, Моррис., И вылезайте из раковины. А то мы вытаскиваем из вас слова буквально клещами.

— Я… мне это не нравится. Могу поспорить, что девицу разыскивает полиция.'

— Почему вы так думаете?

— Судомойка наблюдала за ней из окна. Девушка бежала, как будто за ней гнались… У меня остался ее чек за пять дней работы, ее меховое манто, ресторан, набитый посетителями, причем некоторые из них придирчивы до сумасшествия. Она обслуживала несколько столиков, и все было в порядке. Потом я услышал бешеный звонок. Думаю, вы его здесь уже слышали?

Делла кивнула.

— Этот звонок означает, что повар приготовил порционные блюда, их надо нести на стол. Действительно, вся кухня была заставлена заказами со столиков этой самой девчонки Дикси, а она за ними не являлась. Я подумал, что она задерживается в зале. Нет, она ушла. Ну и что в результате? Пища остывает, посетители злятся, а девица несется куда-то по аллее. Что за дела?

— Ну и'что же вы предприняли?

— Заставил остальных девушек взять-по дополнительному столику, ну а сам занялся вами… Но куда же это годится, а? Проработать пять дней, а потом сбежать?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке»

Обсуждение, отзывы о книге «Полное собрание сочинений. Том 14. Дело о разведенной кокетке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x