— Кого хотите повидать сегодня, мистер Квин? — осведомился служащий морга.
— Глори Гилд Армандо, Луи.
— Вот она. — Он выдвинул большой ящик с телом и поднял крышку. — На нее большой спрос.
Глори смотрелась непривлекательно даже для трупа. Жирное тело было почти бесформенным; потемневшие ввалившиеся щеки под растрепанными светлыми волосами выглядели отекшими и распухшими.
— Sic transit Глори, [17] Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).
— пробормотал Эллери. — Можете поверить, что когда-то она была секс-бомбой, вызывающей страстные мечты?
— С трудом, — ответил Гарри Берк. — Не вижу в ее лице ничего примечательного, Эллери, кроме одутловатости. Ни шрамов, ни родимых пятен.
— Значит, она имела в виду не свое лицо.
— А разве кто-то утверждал, что ее?
— Кто знает. Как говорил поэт: «Лицо, что может многое поведать. Как много лиц в одном лице таится!» Но он также сказал: «Бывают лица вроде книг, где нет ни строчки, кроме, может, даты».
— Какой поэт?
— Лонгфелло.
— О!
— «Гиперион».
— Какое облегчение! — саркастически усмехнулся Берк. — Ну, на этом лице не написано ничего, кроме тучности.
— Не знаю… Спасибо, Луи. Пошли, Гарри.
— Куда теперь? — осведомился шотландец, когда они вышли.
— В офис медэксперта. Мне пришла в голову еще одна мысль.
— Надеюсь, без поэтической цитаты?
— Постараюсь припомнить какую-нибудь не из наших местных бардов.
Они застали дока Праути за ленчем у собственного письменного стола. Заслуженный ветеран сдвинул потрепанную шляпу на затылок и корчил гримасы сандвичу.
— А, Эллери! Опять помидоры и салат-латук. Господи, я сто раз говорил жене, что человек моей профессии не обязательно должен быть вегетарианцем! Что теперь у тебя на уме?
— Дело Армандо. Это Гарри Берк, доктор Праути. — Медэксперт хрюкнул, продолжая жевать. — Кажется, вы уже сделали вскрытие?
— Да. Разве ты не видел заключение?
— Еще нет. Что-нибудь обнаружили?
— Смерть от огнестрельных ранений. А ты чего ожидал?
— Не ожидал, а надеялся.
— «Ох уж это распространенное убеждение в том, что всякие шероховатости «сгладятся»!» [18] Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
— пробормотал Берк.
— Что-что? — переспросил Эллери.
— Диккенс, — объяснил Гарри. — Чарлз.
Док Праути уставился на обоих.
— Вы заглядывали ей в рот, док?
Теперь на них уставился Берк.
— Конечно, заглядывал. Это стандартная процедура при поисках отравления. Вообще-то ничто не указывало на яд, — добавил Праути. — Но я образец добросовестного медика.
— И что вы там нашли?
— То, что ожидал. Ничего.
— Ни клочка бумаги?
— Конечно нет!
— Идея не сработала, — сказал Эллери Берку, когда они вышли.
— Я ничего не понимаю, — пожаловался Берк.
— Это достаточно просто. Лицо — рот. Я подумал, что Глори написала слово «лицо» как указатель заглянуть ей в рот, где она спрятала более конкретное сообщение, вроде имени убийцы. Увы, это не так.
Все, что мог сделать шотландец, это покачать головой.
Они заехали в любимый ресторанчик Эллери, где съели пару бифштексов — Берк, к ужасу Эллери, велел прожарить свой бифштекс насквозь, — а затем вернулись в квартиру Квинов поспать несколько часов. Прежде чем свалиться от усталости, Эллери позвонил отцу в Главное полицейское управление, где старик, по его словам, просматривал дневники и прочие бумаги.
— Когда ты собираешься допрашивать Лоретт Спанье, папа?
— В пять.
— Где?
— А что?
— Я хочу присутствовать.
— Я просил ее прийти в управление.
— Вызови и Армандо, ладно?
— По какой-нибудь особой причине? — осведомился старик после паузы.
— Я просто хочу понаблюдать за ними, когда они окажутся вместе. Ведь они якобы ни разу не встречались.
— Лоретт Спанье и Армандо? — В голосе инспектора слышалось удивление. — Да у нее еще молоко на губах не обсохло. Еще недавно она жила в английском сиротском приюте.
— По словам Роберты Уэст, Армандо падок на любых девиц, у которых хоть что-нибудь торчит под свитером. Лоретт соответствует этому требованию?
— О да.
— Тогда вызови Армандо.
— Ладно.
— Кстати, ты еще не интересовался женщинами из богатого прошлого Армандо?
— Уже начал, — мрачно отозвался инспектор.
— Я спрашиваю по той причине, что женщина, которой Армандо поручил грязную работу, может оказаться одной из тех, которых он знал раньше и, возможно, бросил. Таких у него легионы. Это может быть даже одна из бывших жен.
Читать дальше