– Если ей это не удастся, – ответил Макс, – я тоже вернусь на этом корабле.
– Я считала вас гремучей змеей, – сказала Вэлери. – А вы – меня. Может быть, мы до сих пор так считаем. Но если мне не позволят высадиться, а вы сойдете на берег, я прыгну за борт и поплыву за вами. – И она протянула ему руки.
Они вошли в салон, услышав, что корабельный оркестр настраивает инструменты. На «Эдвардике» царило воскресное спокойствие. Коммандер Мэттьюз, неуклюже держа Библию, стоял на импровизированной кафедре и наблюдал за входящими пассажирами. Он снова читал 23-й псалом, и, по мнению Макса, весьма недурно для старины Фрэнка. Молитвы не было. Но когда по знаку капитана заиграл оркестр, все с воодушевлением запели «Боже, храни короля». И никогда еще эти слова не звучали так искренне, как теперь, когда большой серый корабль, устоявший среди бурь, опасностей и смерти в темных безбрежных водах, не спеша плыл по Ла-Маншу, возвращаясь домой.
Достопочтенный (the Honourable) – в Англии титул детей пэров. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
Кэмбелл сэр Малколм(1885–1948) – британский автогонщик.
Острота (фр.).
Тиральеры – французские колониальные воинские подразделения в Северной Африке, Сенегале и Индокитае.
Коммандер – звание в британском флоте, соответствующее капитану 3-го ранга.
«Верхняя койка» – роман американской писательницы Франсис Мэрион Крофорд (1854–1909).
Гудини Гарри (Эрих Вайсе) (1874–1926) – американский иллюзионист.
Гросс X. Криминальное расследование. 3-е изд. Лондон: Суит и Максуэлл, 1934. С. 192. (Примеч. авт.)
Блай Уильям (1754–1817) – английский морской офицер и колониальный чиновник. В 1779 г. на паруснике «Баунти», которым он командовал, во время плавания в Тихом океане вспыхнул мятеж. Взбунтовавшаяся команда высадила капитана и оставшихся верными долгу моряков в шлюпку. Беллетристика и кинофильмы изображают Блая свирепым тираном, хотя в действительности он был образованным и добросовестным морским офицером.
Справедливость требует указать, что все три пункта, отмеченные коммандером Мэттьюзом, оказались соответствующими действительности. (Примеч. авт.)
Ах да (фр.).
Месье, нам нужны отпечатки ваших больших пальцев (фр).
Нет-нет, месье, это нужно сделать при помощи нашего валика (фр.).
Знаменитое преступление 1840 г., когда лакей-швейцарец Курвуазье перерезал горло своему хозяину, лорду Уильяму Расселлу.
Отец и мачеха Лиззи Борден были убиты топором в 1892 г. в Фолл-Риверсе, штат Массачусетс. В убийстве подозревали Лиззи, но суд оправдал ее.
Джулия Уоллес была убита в 1931 г. в английском городе Энфилде. Только в 1981 г. было практически доказано, что убийство совершил скончавшийся за год до того ее бывший коллега Пэрри.
Флит-стрит – улица в Лондоне, где находятся редакции газет.
Тодд Суини – парикмахер и серийный убийца, персонаж романов и пьес начиная с середины XIX в.
Уайтхолл – улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения; в широком смысле слова – британское правительство.
Анне Марие Лессер – знаменитая немецкая шпионка, действовавшая во время Первой мировой войны.
Цитата из стихотворения английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Ода соловью». Пер. Е. Витковского.
Роуби Джордж (Джордж Эдуард Удйд) (1869–1954) – звезда британского мюзик-холла.
Ночь фейерверков – праздник, отмечаемый в Великобритании вечером 5 ноября. В этот день в 1605 г. участники так называемого Порохового заговора пытались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Яков I, но были схвачены и казнены.
Она (фр.).
Переводной вексель (фр.).
Трактирщик (фр.).
Шаффл-борд – игра, участники которой толкают длинным кием деревянные или пластмассовые диски к участкам на полу или палубе, отмеченным цифрами.
Аппий Клавдий Цек (Слепой) (340–273 до н. э.) – римский политик.
Читать дальше