Конрад, Джозеф (Теодор Юзеф Конрад Коженёвский) (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Так называли сторонников парламента — пуритан, носивших короткую стрижку.
Имеются в виду латники парламентской армии.
Имеется в виду Первая Всемирная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г.
Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости США.
Непоследовательность (дат.).
Навязчивая идея (фр.).
Раффлз — обаятельный взломщик, герой произведений Эрнеста Уильяма Хорнанга (1866–1921), мужа сестры А. Конан Дойля.
Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).
Джимми Валлентайн — взломщик сейфов, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валлентайна».
Да! (ит.)
«Домом» (the House) в США называют палату представителей — нижнюю палату конгресса.
Маэстро, учитель (ит.).
Очень рад, синьор (ит.).
Очень рад, синьор. Как поживате? (ит.).
По-английски индеец и индиец обозначаются одним словом — Indian.
Генрих VIII Тюдор (1491–1547) — король Англии с 1509 г. Отличался жестокостью и распутством, был женат шесть раз.
Время — свидетель вещей — и ты, о завистница старость, все разрушаете вы… (лат.) (Овидий. Метаморфозы).
«Мод» — поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
О, моё солнце (ит.).
Замолчи, малышка! Прекрати это! (фр.)
Надоело, папа! (фр.)
Шекспир У. «Король Лир». Пер. Б. Пастернака.
Сенат римского народа (лат.).
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, основатель системы приемов судебной идентификации.
«Лилией Астолата» в «Королевских идиллиях» А. Теннисона именуется Илейн, возлюбленная Ланселота и мать сэра Галахада.
Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.
Карузо, Энрико (1873–1921) — знаменитый итальянский тенор.
Извиняюсь (ит.).
Филдс, дама Грейси (Грейс Стэнсфилд) (1898–1979) — английская певица.
Колни-Хэтч — район на севере Лондона, где ранее находилась психиатрическая лечебница.
Сидящий Бык (1834–1890) — вождь индейского племени сиу.
Джеронимо (Гойатли) (1829–1890) — вождь индейского племени апачей.
Таммани (ок. 1628–1698) — вождь индейского племени делаваров.
Телль Вильгельм — герой швейцарской легенды о борьбе с австрийцами в XIV в. Австрийский наместник вынудил его сбить стрелой яблоко с головы своего сына.
Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.
В битве при Марстон-Муре, к западу от Йорка. 2 июля 1644 г. парламентские войска в союзе с шотландскими пуританами нанесли поражение роялистам.
Кому выгодно? (лат.)
Книга притчей Соломоновых. 28:1.
Начало стихотворения американского поэта и эссеиста Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Гимн Конкорду» Конкорд — город в штате Массачусетс, место второй битвы в Войне за независимость США 19 апреля 1775 г.
Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник, романист и поэт.
Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Беван, Энайрен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в 1945–1950 гг. министр здравоохранения.
Якобиты — сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Якова II Стюарта и его потомков.
Килт — шотландская мужская юбка.
Хайлэндеры — шотландские горцы.
Вот и я (фр.).
Претцель — сухое соленое печенье в форме узла.
Джек — герой английской сказки, взобравшийся по бобовому стеблю на луну.
Кокни — просторечный лондонский диалект.
Кейп-Энн — полуостров на северо-востоке штата Массачусетс.
Читать дальше