— Н-н-нет! — завопил синьор Равиоли, так тряхнув от возбуждения свитком, что он разметался по всему полу, как голубые билеты в руке миссис Хорнби Буллер-Керк. — Среди ночь? Ни за что! Я не хотеть аккомпанировать!
Г. М. устремил взгляд поверх головы итальянца.
— Не хотите? — переспросил он. — Знаете, сынок, я не был за этой дверью, когда вы говорили с конгрессменом Харви, и ничего не слышал. Мне бы и в голову не пришло упомянуть на людях слово, о котором я не скажу ничего, кроме того, что оно начинается на «т» и состоит из шести букв…
— Тюрьма! — Синьор Равиоли судорожно глотнул и опустился на табурет. — Вы петь! Все сорок пять куплетов! Я аккомпанировать!
— Пожалуйста, не надо, — вмешалась Вирджиния своим мягким голосом. — Конечно, это был бы чудесный подарок, но мы не можем затруднять сэра Генри.
— Безусловно! — сразу согласился Том. — Вот что я предлагаю. Мы откроем несколько бутылок шампанского. Конечно, папаша никогда не притрагивается к алкоголю ни в каком виде, но он мог бы ради такого случая сделать исключение…
Медленно, как тяжелый крейсер, маневрирующий перед запуском смертоносной торпеды, Г. М. повернулся к хозяину дома.
— Знаете, — задумчиво промолвил он, — мне любопытно, что произошло с этим дворецким — Дженнингсом. Если кто-нибудь видел его и не уведомил полицию, то он содействовал его бегству…
— Сэр Генри, мы с удовольствием послушаем, как вы поете!
— Конечно! Шампанское откроем позже!
— Хм! — снова произнес великий человек.
Взяв гигантский свиток из рук синьора Равиоли, он принял небрежную позу около клавесина и стал настраивать свое горло звуками, которые лучше не описывать.
— Есть ли здесь кто-либо еще, — осведомился Г. М., устремив поверх очков суровый взгляд на Уильяма Т. Харви, — кто не считает истинным наслаждением и незабываемым опытом услышать мое пение?
Достав авторучку и один из листов писчей бумаги, которые он скомкал, прежде чем сунуть в карман, конгрессмен Харви сел на стул, вцепившись в подлокотники. Но он был мужчиной и умел принимать заслуженное наказание.
— Валяйте, — сказал мистер Харви.
Полковник Блимп — персонаж карикатур Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением напыщенного британского реакционера.
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
См. роман «Мои покойные жены».
Халл, Корделл (1871–1955) — американский политический деятель, Государственный секретарь в 1933–1944 гг. Поскольку роман написан в 1953 г., автор похоронил Халла преждевременно.
Мак-Кормик, Роберт Разерфорд (1880–1955) — чикагский газетный магнат, ярый противник вступления США во Вторую мировую войну.
См. роман «Проклятие бронзовой лампы».
Военная хитрость (фр.).
Имеется в виду памятник супругу английской королевы Виктории принцу Альберту Саксен-Кобург-Готскому (1819–1861) в лондонском районе Кенсингтон по проекту архитектора сэра Джорджа Гилберта Скотта (1811–1878), выдержанный в помпезном, напыщенном стиле.
Глубокий бас (ит.) — басовый голос самого низкого регистра.
Гаммельнский Крысолов — персонаж германской средневековой легенды, который вызвался избавить город Гаммельн от осаждавших его полчищ крыс и заманил их в реку игрой на дудке. Когда жители Гаммельна отказались выдать ему обещанную плату, он с помощью игры на дудке увел из города всех детей.
Борстал — исправительное заведение для несовершеннолетних правонарушителей в графстве Кент на юго-востоке Англии.
Уормвуд-Скрабс — тюрьма в пригороде Хаммерсмит-энд-Фулем на юго-западе Лондона.
Дартмур — тюрьма на одноименном скалистом плато в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
Журне, Марсель (1895–1973) — французский певец (бас).
Тело Вакха (ит.) — итальянское восклицание, соответствующее русскому «Черт возьми!».
Имеется в виду Гражданская война в Англии между сторонниками короля и парламента в 1642–1648 гг., завершившаяся революцией.
В битве при Нейзби 14 нюня 1645 г. парламентские войска нанесли сокрушительное поражение королевским.
Читать дальше