И мисс Тафф принесла чай.
Роберт долго смотрел на две галеты на подносе. Наконец он мягко, но решительно отодвинул поднос и поднял телефонную трубку.
…Шел нескончаемый дождь. Ветер то и дело швырял струи в стеклянные стены аэровокзала, и тогда казалось, что кто-то мазнул по ним огромной кистью. Переход от вокзала к трапу самолета на Монреаль был крыт только сверху, и пассажиры, цепочкой выходившие из него, отворачивали голову от брызг дождя и ветра. Роберт, который шел в хвосте очереди, заметил плоскую черную репсовую шляпу миссис Шарп и развевающиеся на ветру короткие пряди седых волос.
Когда он вошел в салон, они уже сидели на своих местах, и миссис Шарп что-то искала у себя в сумке. Он шел к ним по проходу между креслами. Марион подняла голову и увидела его. Ее лицо вспыхнуло удивленной радостью.
— Роберт! Вы пришли нас проводить?
— Нет. Я лечу этим самолетом.
— Летите! — удивленно повторила она. — Вот как?
— Что вас так удивляет — ведь это общественный транспорт.
— Разумеется. Вы… вы летите в Канаду?
— Да.
— Зачем?
— Навестить сестру в Саскачеване, — с невинным видом сказал Роберт. — По-моему, как предлог это немного лучше, чем двоюродный брат в Монреале.
Она рассмеялась, негромко, но от души.
— Мой дорогой Роберт, вы даже представить себе не можете, какой у вас отвратительно самодовольный вид!
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам.
Вторая жена английского короля Генриха VIII, которая по обвинению в супружеской неверности была по приказу короля предана суду и казнена. — Прим. перевод.
Сивилла — у древних греков и римлян — прорицательница, женщина, предсказывающая будущее.
Деятель Реформации, отличавшийся жестокостью и нетерпимостью, основатель ее наиболее аскетического течения — кальвинизма.
Персонаж драмы Шекспира «Буря» — уродливый и звероподобный раб. — Прим. перевод.
Син (sin) — грех; сенд (sand) — песок, песчаный. — Прим. перевод.
Диффамация — опубликование в печати сведений (действительных или мнимых), позорящих кого-либо.
Период правления принца-регента, будущего Георга IV (1811–1820). — Прим. перевод.
Джордж Хэплуайт — знаменитый английский мебельщик конца XVIII века, создавший стиль, отличавшийся изяществом и легкостью линий. — Прим. перевод.
Сумасшедший дом, где содержатся душевнобольные, совершившие тяжкие преступления. — Прим. перевод.
Деятель протестантской реформации в Шотландии. — Прим. перевод.
Диатриба — резкая, желчная, придирчивая речь с нападками личного характера.
Улица в Лондоне, на которой расположены издательства основных английских газет и название которой употребляется в обобщенном смысле как «британская пресса». — Прим. перевод.
То есть от самой южной точки Великобритании в Корнуолле до самой северной в Шотландии. — Прим. перевод.
В традиционных английских домах на крышу выходит одна железная труба от каждого камина, так что над крышами обычно возвышается целая колоннада труб. — Прим. перевод.
Перед собором Святого Павла в Лондоне стоит памятник королеве Англии Анне (1702–1714). — Прим. перевод.
Для блага общества (лат.). — Прим. перевод.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу