— Дорогой мой Банчи, — сказала она, — вы именно тот человек, кого я и рассчитывала здесь увидеть. Давайте-ка посплетничаем. Я чувствую себя птицей Феникс.
— Выглядите вы принцессой, — отвечал он. — Почему мы так редко видимся? Куда бы нам пойти…
— Если тут есть уголок, предназначенный для бабушек, тогда мне следует отправиться туда. Силы небесные, как тут кричат! Банчи, сколько вам лет?
— Пятьдесят пять, дорогая.
— А мне шестьдесят пять. Не находите ли вы, что люди сейчас уж очень шумные? Или вы сами все еще птенчик?
— Я просто-таки без ума от вечеринок, но согласен, что при современных способах общения отдохнуть здесь трудно.
— Вот именно, — отметила леди Аллейн, устраиваясь в кресле. — Нет покоя. В то же время мне нравится молодежь, особенно неоперившаяся. Как полагает Родерик, они завершают свои идеи. Мы же действовали только в тишине своих спален и чересчур часто просили прощения у Творца за то, что там делали. Что вы думаете о Саре?
— Она очень миленькая, — сказал лорд Роберт с подъемом.
— Она очаровательное создание. До удивления легкомысленна, но с характером, и, мне кажется, прекрасно выглядит, — сказала бабушка. — А что это за юная парочка, с которой она разговаривает?
— Бриджет О'Брайен и мой юный шалопай-племянник.
— Ах, так это девочка Ивлин Каррадос. Она похожа на Пэдди, не так ли?
— Она очень похожа на них обоих. Вы в последнее время видели Ивлин?
— Прошлым вечером встречались за картами. А что с Ивлин?
— А, так вы заметили? — воскликнул лорд Роберт. — Дорогая, вы мудрая женщина!
— Она в смятении. Этот Каррадос грубо с ней обращается?
— «Грубо» — не вполне то слово. Он чертовски благороден и терпелив. Но…
— Но есть еще что-то. По какому поводу вы на днях встречались с Родериком?
— Эй, эй! — встревожился лорд Роберт. — Что это вы вдруг?
— Да я бы и не разрешила вам говорить, — с сомнением, хотя и с достоинством произнесла леди Аллейн. — Полагаю, я не слишком любопытна.
— Вот это по-настоящему ценно.
— Не знаю, что вы имеете в виду, — с серьезным видом сказала леди Аллейн, — но я вам скажу, что имею в виду я, Банчи. Я имела в виду только невротичек. Невротички! Женщины, которые всегда начеку. Это просто поразительно, — продолжала она, энергично потирая нос, чем тут же напомнила лорду Роберту своего сына, — но именно это выражение застыло в густо подкрашенных глазах нашей хозяйки, как и в прекрасных от природы глазах Ивлин Каррадос. Слушайте, не коктейль ли этот странный ударил мне в голову?
— Именно коктейль, — решительным тоном сказал лорд Роберт, — и ударил вам в голову.
— Банчи, дорогой! — пробормотала леди Аллейн. Они встретились глазами, и оба улыбнулись.
Вокруг них изысканно волновалась толпа гостей. Шум, сигаретный дым, острый аромат цветов и винных паров нарастали, казалось, ежесекундно. Сбитые с толку родители толпились вокруг кресла леди Аллейн. Лорд Роберт по-прежнему сидел возле нее, с удовольствием вслушиваясь в ее спокойный мягкий голос и краем глаза продолжая наблюдать за миссис Хэлкет-Хэккет. Все приглашенные, по-видимому, уже прибыли, и она вошла в залу. Это было его шансом. Он повернулся и внезапно оказался лицом к лицу с капитаном Уитерсом. Несколько мгновений они стояли, глядя друг на друга. Уитерс был высокого роста, и лорду Роберту пришлось несколько закинуть голову. У Уитерса был ослепительно надменный вид, тогда как лорд Роберт отличался пухлостью и производил комическое впечатление. Но странное дело — из них двоих именно лорд Роберт обладал большим достоинством, чем и превосходил своего визави, а по контрасту с его мягким взглядом капитан выглядел неожиданно воровато. Его широкое привлекательное лицо заметно побледнело. Прошло несколько секунд, прежде чем он заговорил.
— О! Э-э… Привет! — вдруг с жаром произнес он.
— Добрый вечер, — ответил лорд Роберт и повернулся к леди Аллейн. Тогда капитан Уитерс стремительно удалился прочь.
— В чем дело, Банчи? — мягко спросила леди Аллейн. — Я никогда прежде не видела вас столь высокомерным.
— Вы знаете, кто это?
— Нет.
— Этого типа зовут Морис Уитерс. Он — напоминание о моих прежних днях в Форин-Офис.
— Вы напугали его.
— Надеюсь, — сказал лорд Роберт. — Мне надо уходить, и я еще намерен засвидетельствовать свое почтение нашей хозяйке. Было очень приятно увидеть вас. Может, зайдете как-нибудь пообедать? Приводите Родерика. Ну? Подарите мне один вечер? Пожалуйста!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу