По грязной высушенной солнцем тропе, которая вела посреди строений Миссии китайской медицины, затерянных в глухих местах Северной Маньчжурии, шел низкорослый толстенький житель Поднебесной. Его сопровождали шестеро мальчишек, на желтых лицах которых отражалась некое смешанное чувство изумленного восхищения и острой зависти. Его лицо было спрятано под черной шляпой, а ноги утопали в толстенных полах моднейшего пальто. Если же и удавалось рассмотреть и лицо и ноги идущего, то видно было, как по ним ручьями струится пот. По походке чувствовалось, что он гордится собой.
В помещении миссии, которое служило здесь приемной, усталый молодой англичанин озадаченно перечитывал телеграмму месячной давности. Она была направлена из центральной конторы миссии по всем ее отделениям и исходила из Скотленд-Ярда в Лондоне.
Молодой англичанин рассеянно смотрел прямо перед собой и через открытую дверь заметил, как по высушенной солнцем земле движется маленькая процессия.
Орнаментальный стиль в духе античности и ренессанса; назван по имени английских архитекторов и декораторов братьев Адам (вторая половина XVIII столетия).
Ошибка, ложный шаг (фр.).
Городок в графстве Кент, на юго-востоке Англии.
Болезнь отсрочивает и наши достоинства, и наши недостатки (фр.).
Решено! (фр.)
Ток (англ. toque) — женская шляпка без полей.
До свидания (фр.).
Пристанище (фр.).
Здесь: высший свет (фр).
Фешенебельный квартал Лондона.
Конечно, мосье (фр.).
Рассеянна (фр.).
Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат).
То есть Foreign Office — министерство иностранных дел (англ.).
Боже мой! Боже мой! (фр.)
Господин инспектор (фр).
Здесь: подобает, соответствует (фр.).
Здесь: Вот те на! (фр.)
Здесь: И все же (фр.).
Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.
Уэндсфорт — непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.
Разновидность клавесина.
Искаж.: Христос мой! (ит., исп.)
Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр).
Яйца курицу не учат (фр.).
Здесь: отыгранный сюжет (фр.).
Позер (фр.).
Здесь: Смотри! (фр.)
Здесь: главный распорядитель (фр.).
Девушка, несколько замкнутая (фр.).
Игра слов: linkman (или linkboy) (англ.) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы, сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например с прошлым.
Имеется в виду испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547).
В полном составе (фр.).
Длинные сигары.
Франсуа (речь идет о нем) — француз; между тем «даго» презрительно называли в Англии итальянцев, испанцев и португальцев.
Знаменитый роман Шарлотты Бронте (1816–1855), автобиографическая история бедной гувернантки в богатом семействе, отстаивающей свои честь и достоинство.
Уважительное наименование англичан в колониальной Индии, «большой господин», «начальник» и т. п.
Оберон и Тезей — герои комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Озеро в лондонском Гайд-парке.
Район в Лондоне, где располагаются французские и итальянские рестораны.
Резиденция английских премьер-министров (Даунинг-стрит, 10).
Criminal Investigation Departament (англ.) — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
Судебный следователь, расследующий дела о насильственной или внезапной смерти.
По-английски «папочка» (Daddy) и имя Пэдди (Paddy) и пишутся и звучат сходно.
Дешевый сорт сыра.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу