Пока девушка говорила, я имел возможность рассмотреть ее и не мог не любоваться. Привлекательность Молли была той красотой, которая нередко встречается именно в молодых англичанках. Она не отличалась тем здоровым румянцем и пышностью форм, которые приводят в восхищение мужчин с юга Европы. Но в цвете ее лица присутствовали необычайная нежность и утонченность, большие глаза светились искренностью, а всем своим обликом она напрашивалась на сравнение с цветком. И я не сомневался, что Молли говорила чистейшую правду.
— Позапрошлым вечером, — продолжала она, — Алан показал мне письмо. Сказал, что поедет на следующий день, то есть вчера, увидится с ней и уладит все раз и навсегда. Этой женщине нужны только деньги, так он считал. Если ей их дать, можно быть уверенным — больше нам не о чем будет беспокоиться.
— Он к ней поехал? — спросил сержант Биф.
Девушка вскинула на него встревоженный взгляд.
— Этого я не знаю, — ответила она.
— А вы его с тех пор не видели?
— Только вчера ночью при известных вам обстоятельствах.
— Как же так?
— Мы, конечно, договорились о встрече в семь часов.
— Договорились встретиться? А почему он не мог просто приехать сюда?
Снова вмешалась миссис Катлер:
— Они все делали скрытно. Моя дочь прекрасно знала, что я не одобряю ее отношений с этим мужчиной.
— Ах да, тогда все понятно. И где же вы договорились встретиться в семь часов?
— Перед входом в кинотеатр.
Миссис Катлер при этом презрительно фыркнула, но дочь не обращала на нее внимания. Она казалась слишком гордой и к тому же чересчур глубоко опечаленной, чтобы реагировать на любые выпады матери.
— И он туда не явился?
— Нет.
— В таком случае как же получилось, что вы догадались поспешить в «Митру»?
Миссис Катлер изобразила крайнее возмущение.
— Ты пошла в «Митру»? Одна? Неужели это правда, Молли? Мне очень стыдно за тебя.
— Кто-то мне сказал, что Алан туда направился.
— Кто именно сказал вам об этом?
— Девушка, проходившая мимо. Флора Робинсон. Она видела, как Алан поехал туда от дядюшкиного магазина. А я… Я не могла ничего понять. Мне пришлось ждать его целый час вчера вечером. Я хотела немедленно увидеться с ним. Не собиралась заходить в паб, хотела только позвать его на улицу.
— Вот это могло бы быть с вашей стороны крайне неразумно, мисс, — заметил сержант Биф. — Мужчинам не нравится, когда женщины зовут их куда-то из подобных заведений…
Его рассуждения ледяным тоном прервала миссис Катлер:
— Не лучше ли вам будет ограничиться рассмотрением этого крайне прискорбного дела?
Биф словно опомнился.
— Разумеется, мэм, — согласился он. — Вам больше нечего добавить к своему рассказу, мисс Катлер? — спросил он затем.
Та покачала головой:
— Думаю, нечего. Хотя уверена: если Алан и убил человека, то это была самооборона, драка, в которую его втянули, или еще что-то в этом духе. Не в его характере подлое и трусливое нападение на ничего не подозревающую жертву. Хотя, разумеется, вы всегда его не любили, сержант…
— Он сам вам это сказал?
— Да. Он считал, что у вас на него зуб. С тех пор как вы в тот раз арестовали его.
— Он это заслужил.
— Возможно. Но он все равно считал вас своим врагом. Как-то даже говорил — хотя я не уверена в серьезности его слов, — что однажды поквитается с вами.
— Понятно. И кажется, это ему удалось. Задал задачку, решение которой может мне доставить большие неприятности. Но все же…
Мисс Катлер словно не слышала полицейского.
— Есть еще кое-что, — продолжала она. — Алан говорил, будто бы за ним следили.
— Следили? — резко выдохнул сержант.
— Да. Он не делился со мной подробностями, и я списала все на его буйную фантазию. Но он говорил о слежке…
— М-м-м, — протянул сержант, берясь за свою шляпу. — Забавно.
Потом сделал продолжительную паузу, глубоко задумавшись, и повторил:
— Это забавно.
Как ни странно, но сержанта вроде бы даже порадовало содержание беседы.
— Видимо, я был прав, — усмехнулся Биф, — а не они.
Слово «они» в устах Бифа неизменно обозначало начальство.
— Не такое уж простое дело, в конце концов. Да, нам известен убийца, признаю. Но ведь это далеко не все. Нужно теперь понять, а где же само убийство. Как говорится, приходится запрягать телегу впереди лошади.
Он быстро продвигался в сторону главной улицы Брэксэма — Хай-стрит. Мне заранее было неловко перед предстоявшим разговором с пожилой четой, поскольку беспардонная манера сержанта задавать вопросы могла причинить этим людям больше боли, чем он осознавал. Но ведь только с их помощью мы могли, вероятно, узнать получше «молодого Роджерса», получить информацию о его вчерашних передвижениях и хоть немного продвинуться вперед в расследовании.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу